Nhà thơ Syria
(Chưa rõ tiểu sử tác giả)
+ Bản tiếng Anh:
The Mermaid of All Ages
O my darling, if you possessed
Remnant of my madness
And some of my arts,
History would change the painting of sorrows,
And build palaces of coral stones for me.
You, my darling,
Are the mermaid of all ages,
A jewel of rubies
In the shore of oblivion.
If you build palaces,
If you bestrew flowers,
You will always, my love, be
Openhanded
Like water to the thirsty.
As you, my darling,
Are the mermaid of all ages.
And you, my love,
Are the anthem of time.
Andyou, my life,
The remnant from dreams,
And human’s vision.
Your fragrance will remain.
My companion regardless to what happened…
And your eyes, my love,
The muse of Melodies..!
By Subhi Niall
+ Bản dịch tiếng Việt:
Nàng tiên cá mọi thời
Ôi, người yêu! Nếu em còn sở hữu
Sự điên rồ của anh
Và nghệ thuật của anh.
Lịch sử sẽ đổi thay bức tranh buồn thảm.
Sẽ xây dựng cho anh tòa san hô cung điện.
Em, người yêu dấu của anh.
Nàng tiên cá mọi thời
Như một viên hồng ngọc
Ở bên bờ lãng quên.
Nếu em xây dựng lâu đài.
Nếu em rải hoa.
Em sẽ mãi mãi là tình yêu của anh hiện hữu
Tình yêu hào phóng sẻ chia
Như nước dành cho cơn khát.
Như em người của anh yêu.
Nàng tiên cá mọi thời.
Và em, tình yêu của anh.
Là bài thánh ca của thời gian.
Là sự sống của anh.
Có từ những giấc mơ còn lại
Trong cảnh mộng con người.
Hương thơm nàng tiên sẽ còn thoảng mãi.
Em là bạn đồng hành, những gì xảy ra mình bất chấp.
Và đôi mắt em, tình yêu của anh.
Là nữ thần thơ của từng giai điệu...!
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch