TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ Walt Whitman  

8/6/2015

0 Comments

 

                          Walt Whitman 
                                   (
1819–1892) – Mỹ

Picture

Walt Whitman là  nhà báo, nhà giáo, nhà thơ  người Mỹ. Là cha đẻ của lối thơ tự do (free verse ). Ông nổi tiếng khắp thế giới với kiệt tác thơ “Lá cỏ” (Leaves of Grass -1855). Cùng với  Emily Dickinson , Whitman được coi là một trong hai nhà thơ lớn nhất của nước Mỹ ở  thế kỷ XIX. Ở Việt Nam, từ lâu thơ ông được giới phê bình và các trường đại học khoa Văn đề cập, nghiên cứu.
Một vài bài thơ chưa thấy dịch:


1)     Bài 1:
Are you the new person drawn toward me?

 Are you the new person drawn toward me?
 To begin with, take warning, I am surely far different from what you suppose;
 Do you suppose you will find in me your ideal?
 Do you think it so easy to have me become your lover?
 Do you think the friendship of me would be unalloy’d satisfaction?
 Do you think I am trusty and faithful?
 Do you see no further than this façade, this smooth and tolerant manner of e?
 Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?
 Have you no thought, O dreamer, that it may be all maya, illusion?
  
 ·      +  Dịch thơ:
 Em có phải là người mới ngưỡng mộ tôi?
  
 Em có phải là người mới ngưỡng mộ tôi?
 Trước hết là, xin cảnh báo, tôi chắc chắn khác xa với những gì em tưởng.
 Em có cho rằng em tìm thấy trong tôi có lý tưởng của em?
 Em có nghĩ rằng nó sẽ dễ dàng để tôi trở thành người yêu của em?
 Em có nghĩ rằng tình bạn của tôi là sự hài lòng thuần khiết?
 Em có nghĩ rằng tôi đáng tin cậy và chung thủy?
 Em không thấy xa hơn về lớp vỏ bề ngoài, vẻ hòa nhã dễ chịu, và cách xử sự khoan dung của tôi?
 Em có tự tin rằng mình thực sự tiến xa hơn trên mặt đất để hướng về một gã đàn ông thực sự anh hùng?
 Có phải em  đã nghĩ vậy, ôi kẻ mộng mơ, đó có lẽ là toàn bộ sản phẩm của ảo giác đánh lừa?
                                   HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
  
 2)     Bài 2:
 Out of the rolling ocean the crowd...
 1.
 Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
 Whispering, I love you, before long I die,
 I have travell’d a long way merely to look on you to touch you,
 For I could not die till I once look’d on you,
 For I fear’d I might afterward lose you.
 2.
 (Now we have met, we have look’d, we are safe,
 Return in peace to the ocean my love,
 I too am part of that ocean, my love, we are not so much separated,
 Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect!
 But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
 As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;
 Be not impatient – a little space – know you I salute the air, the ocean and the land,
 Every day at sundown for your dear sake, my love.)
  
 ·      +  Dịch thơ:
 Ra khỏi áp lực cuồn cuộn của đại dương...
 1.
 Ra khỏi áp lực cuồn cuộn của đại dương để thành một giọt nhẹ nhàng cho tôi,
 Lời thì thầm, tôi yêu em, chẳng bao lâu tôi chết,
 Tôi đã hành trình qua một chặng đường dài, chỉ để chiêm ngưỡng em, để được chạm vào em,
 Vì vậy, tôi không thể chết, cho đến khi một lần tôi được ngắm em,
 Bởi tôi sợ rằng sau đó tôi có thể mất em.
 2.
 (Giờ, chúng ta đã gặp, chúng ta đã nhìn, chúng ta an toàn vô sự,
 Trở lại trong yên bình với đại dương, tình yêu của tôi,
 Tôi cũng là một phần của đại dương, tình yêu của tôi, chúng ta không thể có quá nhiều tách biệt,
 Thấy được vòng tròn vĩ đại, kết nối tất cả, trông hoàn hảo biết dường nào!
 Nhưng đối với tôi, với em, biển không thể nào cưỡng nổi để tách biệt chúng ta,
 Như trong một giờ mang đến cho chúng ta nhiều thứ khác nhau, tuy nhiên sẽ không thể mang nhiều thứ khác nhau cho chúng ta mãi mãi,
 Không thể nóng vội – một không gian nhỏ -  em biết, tôi chào mừng cả không khí, đại dương và đất,
 Cho mỗi ngày lúc mặt trời lặn, vì mục đích của em yêu dấu, tình yêu của tôi.)
                                                   HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
   
 3)     Bài 3:
         The Voice Of The Rain
  
 And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and
yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin,
and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)

  
 ·       + Dịch thơ:
                        Tiếng nói của mưa
 
 

 Và mi là ai? Tôi đã nói dưới giọt rơi mềm mại của mưa rào,
 Mà, lạ lùng thay để kể, mưa đã có câu trả lời cho tôi, như thể được phiên dịch:
 Tôi là Bài thơ của Trái đất, đã nói tiếng nói của mưa,
 Vĩnh viễn khó nhận thấy tôi mọc lên thoát ra khỏi đất và  biển không đáy,
 Hướng đến thiên đường, do căn nguyên nào tạo nên hình dáng mơ hồ ngờ ngợ, tuy cũng giống nhau nhưng đã hoàn toàn thay đổi.
 Tôi trở xuống để tắm táp cho sự khô hạn, cho nguyên tử và các lớp bụi của địa cầu,
 Và tất cả những gì mà trong đó không có tôi làm hạt giống duy nhất, còn tiềm ẩn chưa sinh ra,
 Và mãi mãi, cả ngày lẫn đêm, tôi trả lại cho cuộc đời, cho nguồn gốc của riêng tôi, làm thuần khiết và điểm tô vẻ đẹp cho nó,
 (Cho bài ca, phát hành từ nơi sinh, sau khi đã hoàn thành, lang bạt,
 Băn koăn hay không băn khoăn, miễn sao thích đáng với tình yêu trở lại).
                                   HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

 

 

0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.