TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ Thái Lan

7/31/2016

0 Comments

 

                              Sunthorn Phu
                               (1786–1855)- Thái Lan

Picture

                                          Tượng Sunthorn Phu
 
      Là nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất của Thái Lan. Ông gốc ở tỉnh Rayong.
Tác phẩm nổi tiếng nhất của ông là sử thi Phra Aphai Mani với 30.000 dòng. Ông cũng là người đầu tiên phá bỏ truyền thống, viết văn bằng ngôn ngữ bình dân và chọn những đề tài tầm thường.
       Dưới thời vua Rama II, vua Rama IV, ông từng được triều đình trọng dụng, phong tước,  và được bổ nhiệm làm thư ký hoàng gia, được xem là nhà thơ của triều đình.
       Vào năm 1986, Sunthorn Phu được UNESCO công nhận là nhà thơ thế giới. Ông được giới văn học Thái xem như là một Shakespear của Thái Lan.

 

    We may be drunk
 
We may be drunk, 
But we are also intoxicated by love. 
I cannot resist my heart. 
And though we are drunk, 
Tomorrow the sun will shine, 
And that drunkenness will have passed. 
But when night falls, the intoxication of love will return
 
+ Dịch nghĩa:
 
Có thể chúng ta say rượu
Nhưng chúng ta cũng say sưa vì tình yêu.
Anh không thể nào cưỡng lại trái tim mình.
Và mặc dù chúng ta say rượu.
Ngày mai mặt trời sẽ bừng sáng.
Và cơn say rượu đó sẽ trôi qua.
Nhưng khi màn đêm buông xuống, cơn say tình yêu sẽ còn trở lại.
                        HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
 
+ Dịch thơ:
        Có thể chúng mình say
 
Có thể chúng mình say đẫm rượu.
Nhưng cũng còn say đắm với tình yêu.
Bởi làm sao cưỡng lại trái tim mình.
Và mặc dù chúng ta say đẫm rượu.
Đến ngày mai khi mặt trời bừng chiếu.
Tỉnh rượu rồi cơn say sẽ trôi qua
Nhưng đêm về giữa bóng tối bao la,
           cơn say tình yêu sẽ còn trở lại.
        HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
 

​

 

                       Angkarn Chanthathip
                             (Sinh:09. 7. 1974) -Thái Lan

Picture

     Angkarn Chanthathip được sinh ra ở Munjakiri,thuộc tỉnh Khon Kaen, ở phía đông bắcThái Lan. Ông là thành viên của nhóm nhà thơ “Ram” nổi tiếng của trường đại học Ramkhamhaeng  ở Bangkok.  Ông hiện đang làm việc trong đội ngũ biên tập cho tạp chí Mars.
    Ông đã xuất bản 5 thi phẩm và giành được giải thưởng Nhà văn khu vực Đông Nam Á (Southeast Asian Writers Award)
năm 2013.
 
   Returning to Visit My Love
 
           One
I return to visit my love, quietly
I want the coldness of my heart to be taken away
I yearn for tenderness
to embrace the cold where warmth once stirred
            Time to step out of the rain
that rains in our hearts and weighs us down
Oh my love I will travel all night
            No one has held me for a long time
anxiety ever present
The truth:    dreaming is lonely
the further away     the closer to this one time
            No one has held me for so long
Days stitch and nights weave longing
Time watches over our loneliness
and regrets what's half lost
           We must and wait, dreaming
of the vision that inspires us
           The journey is the charm that brings us together
After this love will be eternal
           It's so long since anyone held me
Duty sent us down different paths
Missing you must end
Already my heart is full to the brim
           full of weary days spent apart
exposed to desire heavy with longing
I remember your warm embrace
           Each night in my dreams
once loneliness reached out and sundered closeness
yearning for time to pass
when sorrow would fade and cold would thaw
           Two
I leave my love so quietly
My ice-cold heart unchanged
Yet again in search of tenderness
Oh, my love, how can I turn back time?
 
+ Dịch thơ:
 
      Thăm lại người yêu
 
                 1
Tôi trở lại thăm người yêu, lặng lẽ.
Muốn xua đi giá lạnh của con tim.
Tôi ước ao vẻ âu yếm dịu dàng.
Vòng tay ấm với một lần rung động.
Cho thời gian ngừng cơn mưa ướt đẫm,
Những cơn mưa trĩu nặng ở hồn ta.
Người yêu ơi! Rồi trọn đêm tôi sẽ đi qua.
Ai giữ được lâu khi lòng mình đang thiếu.
Khi nỗi lo vốn đã thành hiện hữu.
Từ giấc mơ mang sự thực cô đơn.
Càng xa hơn, càng cảm thấy gần hơn.
Ai giữ mãi thời gian neo dấu vết.
Để khao khát cho ngày khâu đêm dệt.
Để thời gian chứng kiến nỗi đơn côi.
Mang tiếc thương một nửa mất đi rồi.
Và chúng mình phải chờ nhau, mơ ước.
Về cảnh mộng giục lòng ta tiếp bước.
Cuộc hành trình gắn ta lại cùng nhau.
Tình thiên thu hò hẹn cả mai sau.
Đã lâu lắm, ai giữ quyền định đoạt.
Vì bổn phận, đường đời ta rẽ khác.
Nỗi vắng em cần kết thúc đi thôi.
Trái tim tôi chứa đầy ắp cả rồi.
Ngày chia cách thêm mỏi mòn cùng kiệt.
Càng khao khát với lửa tình nồng nhiệt.
Cho tôi nhớ vòng tay ấm áp của em.
Đã hiện về trong giấc mộng đêm đêm.
Một lần choàng nhau rồi tách ra để thở.
Mong thời gian cứ đi qua rạng rỡ.
Khi nỗi buồn nhạt phai và giá lạnh dần tan.
 
                         2
Tôi rời khỏi người yêu trong im lặng khẽ khàng.
Trái tim băng lại vẫn còn như cũ.
Dẫu tìm được vẻ dịu dàng quyến rũ.
Ôi, người yêu! tôi làm sao trở ngược lại thời gian?
              HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
 
 
 
 

0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.