TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ GRUZIA

2/1/2017

0 Comments

 

                           Diana Anphimiadi
                              (Sinh năm 1982) – Gruzia

Picture



Diana Anphimiadi sống ở thành phố Tbilisi, thủ đô của nước Gruzia, là một nhà thơ, nhà báo, nhà ngôn ngữ học, nhà phiên dịch  và giáo viên. Hiện nay Diana là một sinh viên tiến sĩ tại Viện ngôn ngữ học tại Đại học Tbilisi Javahkishvili. Cô đã xuất bản thơ từ năm 2008  và đã có bốn tập thơ, Về thơ,cô đã nhận Giải thưởng cuộc thi văn học Tsero (Crane) năm 2008, và giải thưởng văn học Saba (cuộc thi văn học quốc gia) năm 2009....
 
+ Nguyên tác bài thơ (original poem)
của
DianaAnphimiadi (tiêng George):

მაისის თაფლი

რა ადვილია რომ მიყვარდე
ანუ მაგრად მოვმუწო პირი
რომ ჩემს მუცელში მოზუზუნე
მუშა ფუტკრებმა
არ შეგატოვონ ფაქიზი და მყიფე ნესტარი,
მიყვარდე, ნიშნავს, რომ დაგიცვა
ჩემი კოცნისგან.

რა ადვილია, რომ მიყვარდე
კანის ფორებში – ფიჭის უჯრებში
გამოვჩეკო თბილი ჭუპრები:
შეხება
სუნი
მახსოვრობა
ჩვევა
შეჩვევა –
დავაფრთიანო
მოგცე სხვასთან ყოფნის უფლება.

რა ადვილია რომ მიყვარდე,
ყოველ დილით დავუხშო ბაგე
უსქესო ფუტკრებს
- შთაგონების მუშა ქალწულებს
მტვრითა და ცვილით ამოვლესო
ჩემი სკის კარი
მიყვარდე – ნიშნავს იყო შორს და
ჩემგან დაცული.
რა ადვილია, როგორც ოქროს მიწაში დაფლვა,
არადა ისე უმიზეზოდ დამწიფდა თაფლი.
შენ ხარ აქამდე
 
+ Bản dịch tiếng Anh của “Poetry Translation Centre” (Trung tâm dịch thuật thi ca)  
       May Honey              (1)
 
How easy it is to love you -
in other words, to seal my lips
so that the worker bees
can't leave their tender sting
in my stomach.
To love you means to protect you
from my kiss.

How easy it is to love you -
in each pore of my skin;
to hatch the warm chrysalis
in each cell of the honeycomb.
Touch, smell, memory, habit, familiarity -
to give wings to them all,
to give you the right to be with another.

How easy it is to love you -
to seal the mouth
of the sexless bees each morning
(those virgin muses)
to block with dust and dew
the opening of my beehive.
For me to love you,
you must stay at a distance,
protected from me -
easy as burying gold in the ground.
But honey is here without any reason.
And so are you.
Trích từ “Poetry Translation Centre”
 
+ Bản dịch thơ tiếng Việt:
Mật ngọt tháng Năm               (1)
 
Dễ dàng sao để biểu lộ yêu anh -
bằng ngôn ngữ khác hơn khi áp môi em đó.
cũng vì vậy nên các con ong thợ,
không để nọc xốn xang
nơi cõi lòng em.
Để yêu anh với cả nghĩa êm đềm
che chắn anh từ nụ hôn em đáp.
 
Dễ dàng sao để biểu lộ yêu anh -
từ mọi lỗ chân lông trên da em sửng sốt,
đã nở ra loài nhộng non ấm áp,
nằm trong ô  chia đầy khắp tổ ong,
Quen hít thở, vuốt ve, gợi nhớ hương nồng,
khiến cho chúng dường như đều mọc cánh,
khiến cho anh được có quyền đáp tặng.
 
Dễ dàng sao để biểu lộ yêu anh -
ghi dấu ấn bằng vành môi vô hạn.
cho loài ong không khát tình mỗi sáng,
(những nàng thơ trinh nữ vốn hồn nhiên)
đã khóa lòng ngăn chận bụi và sương,
đang muốn mở  cửa tổ ong em đó.
Để cho em được yêu anh bày tỏ.
anh phải nên trong khoảng cách dè chừng,
khoảng cách này được che chắn từ em –
dễ dàng như giấu chôn vàng trong đất.
Nhưng người yêu ở đây hoàn toàn bất nhất,
Và anh là vốn vậy của lòng em.
 
          HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
 
May Honey: Nghĩa đen: “Mật ong tháng 5”. Loại mật này còn có tên là “”Early Summer Honey” (Mật ong mùa hè sớm). Là loại mật được  loài ong lấy từ những loại cây nở hoa sớm từ đầu tháng 5 như hoa cây liễu, cây phong, chua me đất, anh đào, dâu tây, nho, táo.vv...có hương vị ngọt ngào đặc biệt. Bởi vậy, ở châu Âu người ta gọi tháng 5 là tháng ngọt ngào - và cũng là tháng lý tưởng cho tuần trăng mật của đôi vợ chồng vì tháng này có điều kiện thuận lợi về nhiệt độ, thời lượng nắng.vv..
      Về nghĩa bóng: Từ nguồn gốc xuất phát trên, ta có thể hiểu “May Honey” là “ Người yêu ngọt ngào” vì “Honey” (mật ong, viết gọn là Hun) còn là mỹ từ gọi tên cho người yêu, chồng, vợ...., và tháng 5 là tháng có hàm nghĩa ngọt ngào như đã nói.          
 

 (*) Gruzia là một quốc gia Âu Á ở tại vùng Kavkaz phía bờ đông biển Đen. Nước này có biên giới phía bắc giáp với Nga, phía nam với Thổ Nhĩ Kỳ và Armenia, phía đông với Azerbaijan. Đây là một quốc gia liên lục địa, nằm tại điểm nối Đông Âu và Tây Á.
 

0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.