TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ SERBIA (tt)

2/16/2017

0 Comments

 

                          Desanka Maksimovic
                              (1898 – 1993)- Serbia

Picture

    Desanka Maksimovic là viết theo tiếng Anh, tiếng Serbia là Desanka Maksimović.
     Bà được sinh ra tại làng Rabrovica, gần Valjevo và mất tại Belgrade. Bà là tiểu thuyết gia, nhà văn viết truyện trẻ em, sáng tác các bài hát, đôi lúc xử lý các bản dịch, chủ yếu là thơ, qua các  tiếng Nga, Slovenia, Bulgaria, Pháp...Là một nhà thơ trữ tình Serbia nổi tiếng.
Ngoài ra bà còn làm giáo sư văn học và là thành viên của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Serbia.
Bà đã xuất bản khoảng năm mươi tập thơ; viết nhiều bài hát và những câu chuyện cho trẻ em; viết nhiều tiểu thuyết và các văn bản du lịch.
Bà đã nhận rất nhiều giải thưởng văn học, tiêu biểu như: Giải thưởng Rồng (1958 và 1973), giải thưởng "Thế hệ trẻ" (1959). giải thưởng “Golden Wreath" (1988) Và được bầu làm công dân danh dự của Valjevo.
      Ngày 12.2. 1993 . Chính phủ Serbia đã quyết định việc thành lập quỹ mang tên  "Desanka Maksimovic" để trao tặng các giải thưởng cho những người xuất sắc.
    Ngày 23.8. 2007, Desanka Maksimović đã được xây tượng đài kỷ niệm ở  Belgrade.
Desanka Maksimovic được đánh giá là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của thế kỷ 20 trong tiếng Serbia.

Một vài bài thơ
1)
 + Nguyên tác: Tiếng Serbia (tiếng của dân tộc Bosnia)
        Strepnja
            Desanka Maksimovic
 
Ne, nemoj mi prici| Hocu izdaleka
da volim i zelim tvoja oka dva.
Jer sreca je lepa samo dok se ceka,
dok od sebe samo nagovestaj da.
 
Ne, nemoj mi prici| Ima vise drazi
ova slatka strepnja, cekanje i stra'.
Sve je mnogo lepse donde dok se trazi,
o cemu se samo tek po slutnji zna.
 
Ne, nemoj mi prici| Nasta to i cemu?
Izdaleka samo sve ko zvezda sja;
izdaleka samo divimo se svemu.
Ne, nek mi ne pridju oka tvoja dva |
                         Desanka Maksimovic
 
+ Bản dịch tiếng Anh
Bản dịch1: (Của 1 tác giả chưa rõ tên đã tạm dịch theo sát nghĩa)
               Anxiety
 
No, don't approach me! I wish from distance
to love and want your two eyes.
For happiness is pretty only while you wait for it,
while it's giving only a hint of itself.

No, don't approach me! There is more joy
in this sweet awe, waiting and fear.
Everything is much nicer while you search for it,
while you only know its trace. 

No, don't approach me! Why and what for?
From the distance only everything shines like a star;
From the distance only we admire everything.
No, let your two eyes don't approach me!
 
+ Bản dịch tiếng Việt:
          Lo ngại
 
Xin đừng đến! em cần anh khoảng cách
Cho tình yêu, cho đôi mắt của anh
Vì hạnh phúc chỉ đợi chờ mới đẹp,
Mới thăng hoa qua ẩn ý chân thành.
 
Xin đừng đến! để tình yêu nung nấu.
Trong mong đợi âu lo, trong ngưỡng mộ ngọt ngào.
Sẽ đẹp hơn khi chính anh tìm hiểu,
Nỗi mơ hồ mang dấu vết xôn xao.
 
Xin đừng đến! đừng hỏi vì sao thế?
Từ khoảng cách cho em rạng rỡ ánh sao trời.
Từ khoảng cách mọi điều ta cảm phục.
Đừng để em tiếp cận mắt anh soi!.
          HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

+ Phụ lục bản dịch tiếng Anh hoàn chỉnh khác:
           Anxiety...
 
No, do not come to me! I want the distance to
I love and I want your two eyes.
Because happiness is just beautiful pending,
while by yourself just a hint of that.
No, do not come to me!
there are more love, this cute anxiety, waiting and fear.
It’s much better time while searching,
which is only just reckoned knows.
No, do not come to me! When it and why?
Shot only all star who shines;
shot just admire everything.
No, do not let me get near your two eyes!
              Writter : Desanka Maksimović

2)
          PREMONITION

          (PREDOSECANJE)
 
I recognized you when snow was melting 
melting, and a soft wind blowing 
closeness of spring intoxicating my soul 
intoxicating, so I cravingly inhale the air.
 
With gentleness I watched your footsteps trace 
trace on white snow 
and I knew that you would be dear to me 
dear throughout my life.
 
I recognized you on a reverberant day 
a drunk, fresh and soft day 
I had a feeling I’d always known you 
known though I just recognized you.
 
With gentleness I watched your footsteps trace 
trace on white snow 
and I knew that you would be dear to me 
dear throughout my life.
 
I recognized you when ice was melting 
ice, when spring breath is melting when 
day is one moment rosy, one moment wistful 
pale, when happiness and sadness collide.
 
With gentleness I watched your footsteps trace 
trace on white snow 
and I knew that you would be dear to me 
dear throughout my life.
                          –Desanka Maksimovic
 
+ Bản dịch thơ tiếng Việt:
Linh cảm báo trước
    (PREDOSECANJE)
 
Tôi nhận ra anh, tuyết vừa tan chảy.
tan chảy lan theo ngọn gió êm đềm.
cảm nhận mùa xuân, hồn say chếnh choáng.
thở khí trong lành, say khát vì tim.
 
Kiên nhẫn dịu dàng, tôi trông anh đến.
để dấu chân in trên tuyết trắng ngần.
tôi biết lòng anh sẽ dành yêu mến
yêu suốt cả đời từ những dấu chân.
 
Tôi nhận ra anh một ngày phản chiếu.
một nỗi say say, tươi mát dịu dàng.
tôi cảm thấy mình muốn quen muốn biết,
muốn biết về anh dù mới trông sang.
 
Kiên nhẫn dịu dàng, tôi trông anh đến
để dấu chân in trên tuyết trắng ngần.
tôi biết lòng anh sẽ dành yêu mến
yêu suốt cả đời từ những dấu chân.
 
Tôi nhận ra anh khi băng tan chảy
hơi thở mùa xuân hòa quyện đất trời.
khoảnh khắc ngày hồng chứa đầy ao ước
hạnh phúc, nỗi buồn xung đột chơi vơi.
 
Kiên nhẫn dịu dàng, tôi trông anh đến
để dấu chân in trên tuyết trắng ngần.
tôi biết lòng anh sẽ dành yêu mến
yêu suốt cả đời từ những dấu chân.
          HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
 

​

Picture

                       Tượng đài tưởng niệm Desanka Maksimovic
 

(*) Serbia: tên chính thức là Cộng hòa Serbia - là một quốc gia không giáp biển thuộc khu vực đông nam châu Âu
​

0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.