TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ Iraq

2/1/2017

0 Comments

 

                                  Kajal Ahmad
                   (Sinh năm 1967) – Iraq (dân tộc Kurd)

Picture

    Kajal Ahmad (còn viết là Kejal Ehmed) Sinh ra ở Kirkuk,dân tộc Kurd.  Ở tuổi 21, Kajal Ahmad bắt đầu xuất bản thơ và tuần tự về sau  đã xuất bản bốn cuốn sách:Benderî Bermoda (1999), Wutekanî Wutin (1999)
,Qaweyek le gel ev da , (2001) và şikand Awênem , (2004). Đồng thời cô trở thành nhà báo từ năm 1992
Thơ của cô
đã được dịch sang tiếng Ả Rập, Thổ Nhĩ Kỳ, Na Uy, Anh.

Bài 1:
The Lonely Earth
 
Neither do the white bodies of the universe
say good morning to her
nor do the handmade stars
give her a kiss.
Earth,where so many roses, fine sentiments are buried,
could die for want of a glance, a scent,
This dusty ball is lonely,
so very lonely,as she sees the moon's patched clothing
and knows that the sun's a big thief
who burns with the many beams he has taken
for himself and who looks at the moon and the earth
like lodgers.
 
+ Bản dịch thơ tiếng Việt:

Trái đất cô đơn
 
Không có những cơ thể trắng trong bầu vũ trụ.
để nói chào buổi sáng với nàng.
Cũng không có những ngôi sao tạo từ bàn tay.
để cho nàng một nụ hôn va chạm.
Trái đất nơi có nhiều hoa hồng,
Có nhiều tình cảm bị chôn cất.
Có thể chết đi vì thiếu một thoáng liếc nhìn,
hoặc một mùi hương ngây ngất.
Quả bóng đầy bụi này thật là cô đơn.
Rất đỗi cô đơn, như khi nàng thấy mảnh vá trang phục của mặt trăng,
và biết tên ăn trộm to lớn của mặt trời.
Đã đốt cháy nhiều chùm tia sáng và lấy đi
-cho chính hắn và những ai đã nhìn vào mặt trăng và quả  đất.
xem như những người khách trọ.
            HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch


Bài 2:
Were I a Martyr

I want no flowers,
no epoch of union,
no dawn of disunion.
I want no flowers
for I am the loveliest flower.
I want no kisses
if for a true wrist
I must hold some knight –
no epoch of marriage,
no dawn of divorce,
no widow's fever.
I want no kisses
if, along with love, I become a martyr.
I want no tears
over the coffin or me, a corpse.
I want no cherry tree of sympathy
dragged to the walls of my grave,
no flowers or kisses,
no tears or miseries.
Bring nothing.
Hold nothing.
I die as a homeland without a flag, without a voice.
I am grateful.
I want nothing.
I will accept nothing.
​
translated from the Kurdish by Darya Ali and
Alana Marie Levinson-LaBrosse

(Dịch từ tiếng Kurd, do Darya Ali và
Alana Marie Levinson - LaBrosse dịch)

 

+ Bản dịch thơ tiếng Việt:

Có phải tôi là kẻ chịu đọa đày
 
Tôi muốn không có hoa,
không có kỷ nguyên hợp nhất,
không xuất hiện phân chia.
 
Tôi muốn không có hoa,
để tôi là đóa hoa đáng yêu xinh đẹp nhất.
Tôi muốn không có nụ hôn.
nếu thực sự còn cú đánh tay,
tôi phải giữ vài hiệp sĩ để bảo vệ đàn bà.
Không nên có kỷ nguyên lễ cưới,
để không xuất hiện ly hôn,
không có cơn sốt gây nên nhiều quả phụ.
 
Tôi muốn không có những nụ hôn,
đến với tình yêu, tôi thành kẻ chịu đọa đày
Tôi muốn không có nước mắt
trên cỗ quan tài, hay tôi, một tử thi.
Tôi muốn đừng có cây anh đào tình cảm,
đâm rễ ảnh hưởng đến bức tường ngôi mộ của mình.
 
Không có hoa hoặc những nụ hôn,
không có nước mắt hoặc khổ đau,
không mong được gì.
không giữ được gì,
Tôi chết như một quê hương không có lá cờ, không có âm thanh tiếng nói.
 
Tôi rất biết ơn
Tôi muốn mình không là gì.
Tôi sẽ chấp nhận mình không là gì.
          HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch



3)Bài 3:
          Buttons

Among innocent kisses
the first button of my pink shirt
fell off.
Later, sewing,
her glasses like lasers fastened over her eyes,
the needle in her hands, like her fingers,
threatening, she spat out,
"Don't you put this in a poem!"
 
translated from the Kurdish by Darya Ali and
Alana Marie Levinson-LaBrosse

(Darya Ali và Alana Marie Levinson-LaBrosse dịch từ tiếng Kurd)

 
 
+ Bản dịch tiếng Việt:
      Những cúc áo
 
Qua những nụ hôn vô tội.
cúc áo thứ nhất trên chiếc sơ mi màu hồng của tôi
rơi xuống.
Sau đó phải khâu.
đôi kính của má như những tia la-de dán chặt trên mắt của bà.
cây kim trên tay bà cũng như những ngón tay,
 cùng đe dọa, má nhắc nhở tôi:
“Con không nên đề cập điều này trong bài thơ nào đấy!”
          HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
 
(*) Iraq: là một quốc gia ở miền Trung Đông, ở phía tây nam của châu Á


0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.