TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ Hermann Hesse

7/4/2013

0 Comments

 
                                Hermann Hesse
                      
(1877 – 1962) Germany (Đức)

Picture
                                                              Hesse c. 1946

            Hermann Hesse sinh ngày 02. 07. 1877 tại Calw, Đức và mất ngày 09. 08. 1962 tại Montagnola, Thụy Sĩ. Ông là một nhà thơ, nhà văn và họa sĩ người Đức,. Ông được tặng Giải Goethe và Giải Nobel Văn học năm 1946. Ông thành công với các tiểu thuyết nổi danh khắp thế giới như Siddhartha (Tất Đạt Đa-1922), Der Steppenwolf (Sói thảo nguyên- năm 1927), Das Glasperlenspiel (Trò chơi hạt ngọc thủy tinh-1931).... Ở Việt Nam người ta biết và ái mộ ông nhiều nhất ở tiểu thuyết Siddhartha (Tất Đạt Đa), tác phẩm này từ lâu đã được Bùi Giáng dịch lần đầu tiên với tên “Câu chuyện của dòng sông”.
          Ông còn là một nhà thơ xuất sắc, nhiều bài thơ của ông đã được phổ nhạc. Xin giới thiệu một vài bài thơ của ông.

1)    Bà1: Bởi vì tôi yêu em

+Nguyên tác tiếng Đức:

Weil ich dich liebe 

Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und flüsternd zu dir gekommen,
Und dass du mich nimmer vergessen kannst,
Hab ich deine Seele mitgenommen.

Sie ist nun bei mir und gehört mir ganz
Im Guten und auch im Bösen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erlösen.


+Bản dịch tiếng Anh:

Because I love you

Because I love you, in the night time
So wildly and whispering I came to you,
And for that you can never forget me,
I took along your soul.

It is now with me and belongs to me totally
In a good manner as well as badness;
From my wild, burning love
No angel can save you.

+Bản dịch thơ tiếng Việt:

      Bởi vì tôi yêu em

Bởi vì tôi yêu em trong đêm tối.
Nên bên em tôi cuồng dại, thầm thì.
Và để em không bao giờ quên lãng,
Tôi bắt giữ hồn em theo với khối tình si.

Giờ hồn em thuộc về tôi mãi mãi,
Dẫu cảnh trạng xấu xa hay tốt đẹp êm đềm.
Từ cuồng dại, lửa tình yêu bốc cháy,
Không thiên thần nào cứu rỗi được giùm em.
                     HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
  
 2)Bài 2:Bản tình ca số 2:

+Nguyên tác tiếng Đức (German)

        Liebeslied  (2)                                         

Ich bin der Hirsch und du das Reh,     
Der Vogel du und ich der Baum,                     
Die Sonne du und ich der Schnee,       
Du bist der Tag und ich der Traum.    

Nachts aus meinem schlafenden Mund
Fliegt ein Goldvogel zu dir,
Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt,
Der singt dir das Lied voll der Liebe,
Der singt dir das Lied von mir.
 
+Bản dịch tiếng Pháp (French)

       Chanson d'amour (2)

 Je suis le cerf et toi le chevreuil,
Toi l'oiseau et moi l'arbre,
Toi le soleil et moi la neige,
Tu es le jour et moi le rêve.
 
La nuit, sortant de ma bouche endormie,
S'envole vers toi un oiseau d'or,
Sa voix est claire, son aile colorée,
Il te chante une chanson pleine d'amour,
Il te chante une chanson de moi.
 
+Bản dịch thơ tiếng Việt:
 
      Bản tình ca số 2

 Anh là hươu và em là hoẵng.
Em là chim và anh là cây.
Em là mặt trời và anh là tuyết.
Em là ngày và anh là giấc mộng say.
 
Đêm, miệng anh buông ra từ giấc ngủ.
Một con chim vàng bay đến bên em.
Giọng trong trẻo, đôi cánh màu xinh xắn.
Hót cho em đầy tình yêu thương.
Hót cho em bài ca của lòng anh chan chứa.
                        HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
 
2)    Bài 3: Bản tình ca số 3

 +Nguyên tác tiếng Đức

        Liebeslied (3)

Ich wollt ich wär eine Blume, 
Du kämst still gegangen, 
Nähmst mich zum Eigentume 
In deine Hand gefangen. 

Auch wär ich gern ein roter Wein 
Und flösse süß durch deinen Mund 
Und ganz und gar in dich hinein 
Und machte dich und mich gesund.


+ Lời dịch tiếng Anh của Andrew Harvey:

·         Love Song (3)

I wish I were a flower
and you were just walking by
and picked me as your own
and held me captive in your hand.

or I wish I were red wine
and you would drink my sweetness
and take me deep inside yourself,
Both you and I would be healed.
              (Hermann Hesse, The Seasons of the Soul)
           Translated by Andrew Harvey

  +Bản dịch thơ tiếng Việt:

1)Theo ý nguyên tác:

Bản tình ca số 3

Anh muốn mình là một đóa hoa.
Em âm thầm dạo qua.
Em hái anh làm của riêng mình thích.
Bắt giữ anh trong  bàn tay em.

Anh cũng muốn mình là rượu vang hồng đỏ.
Ngọt ngào chảy qua môi em.
Ngấm vào trong em tất cả.
Để đôi ta thêm dào dạt sóng tình.       (*)
              HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

(*)Dịch thoát. Ý nguyên tác: “... làm cho em và anh thêm sức mạnh”.Câu này có thể hiểu theo ý “Làm cho em và anh thêm mãnh lực ái tình”.

2)Dịch theo lời tiếng Anh:

    Bản tình ca số 3

Anh muốn mình là một đóa hoa.
Để lúc em dạo qua.
Hái anh làm của riêng em thích.
Bắt giữ anh trong bàn tay em.

Anh cũng muốn mình là rượu vang hồng đỏ.
Em sẽ uống anh ngọt ngào.
Ngấm men anh sâu vào cơ thể.
Để gắn kết tình đôi ta.
      HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch




0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.