TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ Maurice  Maeterlinck

9/3/2012

0 Comments

 
                                        Maurice  Maeterlinck
                                       1862   -  1949) – Thi sĩ Bỉ

Picture
Maurice Maeterlinck sinh ngày 29/8/1862 tại Ghent (Bỉ) và mất ngày 6/5/1949 tại Nice (Pháp). Ông đạt giải Nobel Văn chương năm1911.
        Ông là nhà viết kịch, nhà thơ, nhà triết học người Bỉ, viết bằng tiếng Pháp.

Bài thơ “Et s’il revenait un jour” được trích dưới đây là một bài thơ  rất nổi tiếng, được nhiều nước trên thế giới biết đến và chuyển ngữ. Ở Việt Nam nó đã được dịch ra Tiếng Việt rất sớm, ít nhất là từ năm 1936, đã gây nhiều ấn tượng và cảm xúc cho bạn đọc...

 *Nguyên tác:                                                *Dịch nghĩa:
Et s'il revenait un jour        
  Và nếu một ngàychàng trở lại

Et s'il revenait un jour,               Và nếu một ngày chàng trở lại
Que faut-il lui dire ?                   Phải nói với chàng làm sao?
-- Dites- lui qu'on l'attendit         -- Hãy nói với chàng chị chờ đợi chàng
Jusqu'à en mourir !...                  Cho đến chết!...

 Et s'il m'interroge encore              Và nếu chàng hồ nghi hỏi nữa
  Sans me reconnaître ?                Không nhận ra em?
-- Parlez-lui comme une soeur     - Hãy nói với chàng xem như một người em gái
  Il souffre peut-être ...                     Có lẽ chàng sẽ chấp nhận...


Et s'il demande où vous êtes,     Và nếu chàng có yêu cầu biết chị ở đâu,
Que faut-il lui répondre ?              Phải trả lời làm sao?
 -- Donnez-lui mon anneau d'or    -- Hãy đưa cho chàng chiếc nhẫn vàng của chị
 Sans rien lui répondre...              Mà không trả lời gì thêm...

Et s'il veut savoir pourquoi        Và nếu chàng muốn biết tại sao
  La salle est déserte ?               Phòng vắng vẻ đìu hiu?
 --Montrez-lui la lampe éteinte,   -- Hãy chỉ chàng ngọn đèn lụn tắt,
Et la porte ouverte...                    Và cánh cửa mở...

Et s'il m'interroge alors                Và lúc ấy nếu chàng hỏi nữa
  Sur la dernière heure ?              Vào giờ phút cuối chị ra đi?
 -- Dites-lui que j'ai souri               -- Hãy nói với chàng chị đã mỉm cười
De peur qu'il ne pleure...               Bởi sợ chàng rơi nước mắt.
                                   (1897)
       * Mauric Maeterlinck                            *Hoàng Nguyên Chương dịch     

                  
*Dịch thơ:

  NẾU CÓ MỘT NGÀY CHÀNG TRỞ LẠI

          *Nguyên tác: Mauric Maeterlinck

Nếu có một ngày chàng trở lại.
Chị ơi em biết nói làm sao?
- Bảo chàng: chị mãi luôn chờ đợi
Dẫu chết, lòng nguyên vẹn thuở nào!...

Nếu vẫn hồ nghi chàng hỏi nữa.
Vì không thể biết nhận ra em?
 -Bảo chàng: em vốn như em gái
Có lẽ lòng chàng chấp nhận quen!...

Còn chị về đâu, chàng muốn biết.
Phải nói làm sao giải nỗi niềm?
- Em gửi nhẫn vàng xưa của chị
Trao chàng mà chẳng nói gì thêm...

Và nếu như chàng căn vặn nữa.
Tại sao phòng vắng , cảnh đìu hiu?
- Em ơi! Hãy chỉ đèn khô tắt,
Cửa mở chờ ai luống những chiều...

Lúc ấy nếu chàng còn hỏi tiếp.
Vào giờ phút cuối chị đi xa?
 -Bảo chàng: chị mỉm cười thanh thản
  Bởi sợ chàng rơi nước mắt nhòa...
                      (Bài thơ sáng tác vào năm 1897)
              *HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

 *Xin giới thiệu một bản dịch khác :


  Nếu chàng trở lại 

Nếu một ngày kia anh trở về
Chị ơi, em biết nói gì đây?
- Bảo rằng chị giữ niềm chung thủy
Chờ đợi anh về, hết phút giây.

Nếu chàng còn hỏi những gì thêm,
Vì chẳng nhìn ra được dáng em.
- Hãy nói như người em gái nhỏ;
Chàng đau lòng lắm, biết không em?

Nếu chàng có hỏi chị về đâu?
Em nói làm sao để khỏi sầu?
- Chiếc nhẫn vàng đây em gửi lại,
Nhìn chàng, có phải nói gì đâu!

Nếu chàng muốn hỏi tại làm sao
Phòng vắng thê lương tự buổi nào?
- Hãy chỉ chiếc tim đèn đã lụi,
Cửa phòng mở toác, gió vào mau...

Nếu chàng còn hỏi thêm giờ chót
Chị đã làm sao, đã nói gì?
- Hãy bảo, sợ chàng rơi lệ thảm
Mỉm cười, chị đã khép đôi mi.
               *HƯỜNG HOA dịch
    (Trích Việt Nam thi nhân tiền chiến, quyển thượng, trang 420)
 

  Bài thơ “Et s'il revenait un jour”(còn có tên khác là "L'épouse du Croisé”) được nhà thơ Thanh Tịnh (1913 – 1988) phóng tác thành bài thơ “Lời cuối cùng”, đã từng chiếm giải nhất đồng hạng với Phạm Đình Bách (bài Từ đấy) trong cuộc thi thơ tháng 2/1936 do Hà Nội báo tổ chức. Bài thơ như sau:

Lời cuối cùng

- Rồi một hôm nếu về cha hỏi
Mẹ ở đâu ? con biết nói sao ?
- Con hãy bảo : Trông cha mòn mỏi
Mẹ từ trần sau mấy tháng đau . 

- Nếu cha hỏi sao nhà vắng vẻ
Mẹ khuyên con hãy trả lời sao ? 
- Con lặng chỉ bình hương khói tẻ 
Và bên giường chỉ đĩa dầu hao !

- Nếu cha hỏi cặp đào trước ngõ 
Sao chỉ còn một gốc ngả nghiêng ?
- Con hãy chỉ một cây đào nhỏ 
Bên cây tùng, rồi đứng lặng yên .

- Còn mồ mẹ, nếu cha muốn biết 
Phải phương nào con nói cùng cha ?
- Con hãy chỉ bầu trời xanh biếc 
Và bên trời  chỉ nội cỏ xa !
          (Hà Nội báo, số 5 ngày 05 – 02 - 1936)
                                       THANH TỊNH

0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.