TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

  Thơ Konstantin Simonov (Liên Xô)

7/4/2016

0 Comments

 

                               Konstantin Simonov
                               (1915 - 1979), Liên Xô

Picture

        Konstantin Mikhailovich Simonov sinh tại thành phố Sankt-Peterburg là một nhà văn, nhà thơ và nhà biên kịch Liên Xô nổi tiếng. Ông được biết đến nhiều nhất là bài thơ “Đợi anh về” (Жди меня).
 
+ Nguyên tác tiếng Nga:
Жди меня 
В.С. , 1941

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
 
     Bài thơ này được Konstantin Simonov sáng tác trong khoảng thời gian từ sau tháng 10. 1941, lúc quân Đức tiến công ào ạt đến gần thủ đô Moskva, chiến trận xảy ra vô cùng ác liệt. Tác giả đang ở mặt trận, viết bài thơ này gửi về cho người yêu của mình là là nghệ sĩ Valentina Serova(1917 – 1975). Sau khi ra đời , bài thơ đã nhanh chóng nổi tiếng khắp cả nước và vượt sang nhiều nước, vì nó phù hợp với tâm trạng chung của những người lính  trên khắp mặt trận trong Thế chiến thứ II. Ở Việt Nam, bài thơ hay này đã được nhà thơ Tố Hữu dịch vào năm 1947 từ một bản dịch tiếng Pháp, bản dịch được trình bày theo thể thơ 5 chữ với nhan đề “Đợi anh về”... Sau này bài thơ còn được phổ nhạc ở Việt Nam với cùng tên.. Gần đây, giới phê bình văn học ở trong nước lại đề cập, thẩm bình về bài thơ và bản dịch. Đồng thời có một số người dịch lại.   Với tinh thần yêu văn thơ, chúng tôi xin đóng góp bản dịch của mình, hy vọng nó được trung thực với nghĩa của bản gốc tiếng Nga.
 

Picture

                                    Valentina Serova (1917 – 1975)
                                                                      (Trái tim thơ của
Simonov – một hồng nhan bạc phận)
+ Bản dịch thơ tiếng Việt:
(Theo nghĩa của bản nguyên tác)
           Đợi anh về
 
Chờ anh, anh sẽ về trở lại.
Chỉ cần em thực sự đợi anh.
Hãy chờ, khi em đượm thấm nỗi buồn,
Vì những cơn mưa thu vàng hiu hắt.
Chờ anh khi tuyết rơi buốt lạnh.
Chờ anh khi nắng lửa hè soi.
Chờ anh khi những ai khác không chờ,
Đã quên ngày hôm qua thả trôi vào quá khứ.
Chờ anh, dẫu từ phương xa vời vợi.
Những lá thư không được thấy hồi âm.
Chờ anh, dẫu cho có những ai mệt mỏi chán chường,
Cùng cảnh ngộ như em trong chờ đợi.
 
Chờ anh, anh sẽ về trở lại.
Không cần chi lời chúc phúc, đâu em!
Anh chỉ cần ai biết đợi chờ bằng cả trái tim.
Dẫu thời gian muốn chìm vào quên lãng.
Dù mẹ anh, con anh đã hoàn toàn vô vọng.
Thực sự tin anh không còn nữa trên đời.
Mặc bạn bè em vì chờ đợi, rã rời.
Quây quần quanh em bên bếp lửa.
Nâng ly rượu đắng cay, ràn rụa.
Tưởng nhớ những linh hồn nơi chiến địa xa xôi.
Em hãy cứ chờ anh, cùng họ vững tin lời.
Đừng vội vàng cạn ly em nhé!.
 
Chờ anh, anh sẽ về trở lại.
Vượt qua cái chết, xem thường.
Mặc ai đó không chờ  nhau đến hồi chung cuộc.
Bảo rằng anh: “ họa may thôi, mới thoát!”
Họ không đợi chờ nên chẳng hiểu gì hơn.
Bởi làm sao giữa biển lửa đạn bom.
Chỉ bằng việc em chờ,
Lại cứu anh thoát chết.
Riêng chúng mình, “ nhờ đâu anh sống sót?”.
Chỉ có em và anh  mới hiểu được mà thôi.
Rất giản đơn – “chỉ vì em biết đợi”, em ơi!
Mà không hề giống như ai khác.
             HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG  dịch
​

Picture

+ Phụ lục các bản dịch để làm tư liệu tham khảo:
1)
Bản dịch tiếng Anh:
 Wait For Me
               Konstantin Simonov, 1941
 Wait for me, and I will return. 
Only truly wait. 
Wait while bringing sorrow 
The autumn rains come late. 
Wait while snow is blowing, 
Wait while heat burns haze, 
Wait while others cease to wait, 
Forgetting yesterdays. 
Wait when letters cease to come 
From places far away, 
Wait, while others tire of waiting 
Together day after day.
Wait for me, and I will return. 
Wish no good to those you've met 
Who tell you, without thinking, 
That it is time to forget. 
Let my son and mother believe 
That I have met my doom, 
Let my friends all quit their hopes, 
In the fire-lit gloom 
Let them drink their bitter wine, 
In memoriam... 
Wait. Oh, do not hasten 
To sit and drink with them.
Wait for me, and I will return, 
Despite all death can do. 
Let those who didn't wait for me 
Say "Just lucky he came through." 
Those who didn't wait can't know 
How, while battle blazed, 
Just by waiting for your own 
Me you truly saved. 
We will know how I survived 
Only just us two: 
Simply, you knew how to wait 
As no one else could do
   (
Chưa tìm ra tên dịch giả)
-----------  
Wait for Me

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait 
Doubt if I'm alive.
Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!
Wait for me and I'll come back, 
Dodging every fate! 
"What a bit of luck!" they'll say, 
Those that would not wait. 
They will never understand 
How amidst the strife, 
By your waiting for me, dear, 
You had saved my life. 
Only you and I will know 
How you got me through. 
Simply - you knew how to wait - 
No one else but you.
     Translated by Mike Munford
 
2)Bản dịch tiếng Pháp:
Attends-moi
(Simonov, 1941)
 
Si tu m'attends, je reviendrai, 
Mais attends-moi très fort. 
Attends, quand la pluie jaune 
Apporte la tristesse, 
Attends quand la neige tournoie, 
Attends quand triomphe l'été 
Attends quand le passé s'oublie 
Et qu'on attend plus les autres. 
Attends quand des pays lointains 
Il ne viendra plus de courrier, 
Attends, lorsque seront lassés 
Ceux qui avec toi attendaient.
Si tu m'attends, je reviendrai. 
Ne leur pardonne pas, à ceux 
Qui vont trouver les mots pour dire 
Qu'est venu le temps de l'oubli. 
Et s'ils croient, mon fils et ma mère, 
S'ils croient, que je ne suis plus, 
Si les amis las de m'attendre 
Viennent s'asseoir auprès du feu, 
Et s'ils portent un toast funèbre 
A la mémoire de mon âme.. 
Attends. Attends et avec eux 
refuse de lever ton verre.
Si tu m'attends, je reviendrai 
En dépit de toutes les morts. 
Et qui ne m'a pas attendu 
Peut bien dire : "C'est de la veine". 
Ceux qui ne m'ont pas attendu 
D'où le comprendraient-ils, comment 
En plein milieu du feu, 
Ton attente 
M'a sauvé. 
Comment j'ai survécu, seuls toi et moi 
Nous le saurons, 
C'est bien simple, tu auras su m'attendre, 

comme personne.
   (Chưa tìm ra tên dịch giả)

Picture
0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.