(1861 - 1941) Ấn Độ
Tây Bengal, Ấn Độ. Mất ngày 07. 08. 1941(80 tuổi) . Là nhà triết học, nhà thơ, nhà văn, nhà soạn nhạc, nhà viết kịch, nhà giáo dục...có số lượng sáng tác đồ sộ. Ông là người châu Á đầu tiên đoạt giải Nobel văn học năm 1913 và được đánh giá là nhà văn , nhà thơ ...vĩ đại nhất trong văn học Ấn Độ hiện đại.
Một vài bài thơ của ông:
SPEAK TO ME, MY LOVE!
by Rabindranath Tagore
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
The night is dark. The stars are lost in clouds. The wind is sighing
through the leaves.
I will let loose my hair. My blue cloak will cling round me like night.
I will clasp your head to my bosom; and there in the sweet loneliness murmur
on your heart.
I will shut my eyes and listen. I will not look in your face.
When your words are ended, we will sit still and silent. Only the trees will
whisper in the dark.
The night will pale. The day will dawn. We shall look at each other's eyes and go on our different paths.
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
(The Gardener 29)
*Bản dịch tiếng Việt:
HÃY NÓI VỚI EM, ANH YÊU!
Nguyên tác : Rabindranath Tagore
Hãy nói với em, anh yêu! Kể với em bằng những lời anh hát.
Đêm tối tăm mờ mịt. Ngàn sao lẫn khuất vào mây.Gió thì thầm qua kẽ lá.
Em sẽ để tóc em buông thả. Áo choàng xanh phủ kín người em, bao trùm như thể màn đêm.
Em sẽ ghì chặt đầu anh vào ngực, nghe tiếng thì thầm ngọt ngào của trái tim anh cô độc. Em sẽ nhắm mắt, lắng nghe. Em sẽ không nhìn vào khuôn mặt.
Khi lời anh chấm dứt. Chúng ta sẽ mãi ngồi bên nhau yên lặng. Duy chỉ có ngàn cây trong đêm tối xạc xào.
Đêm sẽ nhạt nhòa. Ngày sẽ rạng bình minh. Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau, rồi sẽ rời đi trên mỗi con đường khác.
Hãy nói với em, anh yêu! Hãy kể cho em nghe bằng những lời anh hát.
(Trích:The Gardener,bài 29)
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
UNENDING LOVE
by Rabindranath Tagore
I seem to have loved you in numberless forms, numberless times…
In life after life, in age after age, forever.
My spellbound heart has made and remade the necklace of songs,
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms,
In life after life, in age after age, forever.
Whenever I hear old chronicles of love, it's age-old pain,
It's ancient tale of being apart or together.
As I stare on and on into the past, in the end you emerge,
Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time:
You become an image of what is remembered forever.
You and I have floated here on the stream that brings from the fount.
At the heart of time, love of one for another.
We have played along side millions of lovers, shared in the same
Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell-
Old love but in shapes that renew and renew forever.
Today it is heaped at your feet, it has found its end in you
The love of all man’s days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life.
The memories of all loves merging with this one love of ours –
And the songs of every poet past and forever.
*Bản dịch tiếng Việt:
TÌNH YÊU VÔ TẬN
* Nguyên tác: Rabindranath Tagore
Dường như anh đã yêu em vô kể, yêu trong muôn hình muôn vẻ, yêu trong vô cùng tận của thời gian.
Vĩnh viễn, đời đời, kiếp kiếp.
Nỗi mê đắm thôi thúc trái tim anh thực hiện và tái tạo nên xâu chuỗi bài ca.
Để em nhận như một món quà, mang vòng cổ với nhều dáng vẻ.
Vĩnh viễn, đời đời, kiếp kiếp.
Mỗi lần anh nghe nói về biên niên sử cũ kỹ của tình yêu, mang nỗi đau đớn lâu đời, qua câu chuyện cổ xưa kể về buồn vui tan - hợp.
Khi anh nhìn miên man về quá khứ, em hiện ra trong cõi tận cùng.
Em hãy mặc vào ánh sáng của vì sao, cánh sao nhọn xuyên qua màn tối thời gian lấp lánh.
Em trở thành hình ảnh nhớ nhung mãi mãi.
Em và anh nổi trôi đó đây trên dòng suối, theo nguồn nước mang đi.
Thời gian của trái tim dành cho yêu thương hòa lẫn.
Chúng ta vui chơi bên hàng triệu người yêu, cùng chia xẻ bao điều tương tự.
Về buổi gặp gỡ e lệ đáng yêu cũng như lúc có những giọt nước mắt đau buồn vì phải chia tay với mối tình xưa cũ, chúng diễn ra bằng nhiều hình thức mới lạ và luôn luôn mới lạ.
Hôm nay tình yêu được tràn đầy bước chân em, nó đã tìm ra sự kết thúc trong em.
Thời gian tình yêu của mọi con người bao gồm cả quá khứ và mãi mãi mang theo:
Tất cả niềm vui, tất cả nỗi buồn, tấ cả cuộc đời.
Tất cả ký ức của mọi tình yêu cùng hợp nhất với tình yêu của chúng ta làm một.
Và những bản tình ca của mọi nhà thơ cũng sẽ mãi mãi đi vào quá khứ.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
LAMP OF LOVE
by Rabindranath Tagore
Light, oh where is the light?
Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?
Ah, death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door,
and her message is that thy lord is wakeful,
and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,
and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light, oh where is the light?
Kindle it with the burning fire of desire!
It thunders and the wind rushes screaming through the void.
The night is black as a black stone.
Let not the hours pass by in the dark.
Kindle the lamp of love with thy life.
*Bản dịch tiếng Việt:
NGỌN ĐÈN TÌNH YÊU
*Nguyên tác: Rabindranath Tagore
Ánh sáng, ôi! Đâu là ánh sáng?
Hãy thắp lên cho ngọn lửa khát vọng cháy bừng.
Có đèn nhưng không bao giờ có ánh lửa lung linh - Có phải đó là số phận của em, hỡi em yêu dấu!?
Ồi! Cái chết sẽ tốt hơn nhiều cho em , nếu em phải vậy.
Rồi khổ đau sẽ gõ cửa nhà em.
Thông điệp này cũng là lời thượng đế của em cảnh tỉnh.
Và gọi em đến với tình yêu , hẹn hò trong đêm đen bí ẩn.
Dẫu bầu trời u ám đầy mây và có những cơn mưa kéo dài không dứt.
Anh không biết những gì khuấy động trong anh - Anh không biết đó là ý nghĩa.
Nó như một tia sáng chớp lóe lên trong khoảnh khắc, rồi kéo xuống vực sâu ảm đạm, thoáng qua tầm nhìn anh thấy.
Trái tim anh dò dẫm tìm đường, nơi có tiếng nhạc của đêm đen mời gọi.
Ánh sáng, ôi! Đâu là ánh sáng?
Hãy thắp lên cho ngọn lửa khát vọng cháy bừng.
Trời nổi sấm rền và gió ào ạt rít gào qua khoảng trống.
Đêm tối đen như sắc đá đen.
Xin đừng để những giờ trôi qua nặng nề trong bóng tối.
Em hãy thắp lửa lên cho ngọn đèn tình yêu với cả cuộc đời mình.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch