(1904 – 1973) Chi Lê (Chile)
1) Bài 1:
+Bản tiếng Anh:
Love
Because of you, in gardens of blossoming
Flowers I ache from the perfumes of spring.
I have forgotten your face, I no longer
Remember your hands; how did your lips
Feel on mine?
Because of you, I love the white statues
Drowsing in the parks, the white statues that
Have neither voice nor sight.
I have forgotten your voice, your happy voice;
I have forgotten your eyes.
Like a flower to its perfume, I am bound to
My vague memory of you. I live with pain
That is like a wound; if you touch me, you will
Make to me an irreperable harm.
Your caresses enfold me, like climbing
Vines on melancholy walls.
I have forgotten your love, yet I seem to
Glimpse you in every window.
Because of you, the heady perfumes of
Summer pain me; because of you, I again
Seek out the signs that precipitate desires:
Shooting stars, falling objects.”
+Bản dịch thơ tiếng Việt:
Tình yêu
· Nguyên tác: Pablo Neruda
Bởi vì em, hoa trong vườn đang nở.
Anh khổ đau trước hương sắc mùa xuân.
Quên mặt em, không thể nhớ gì hơn.
Về tay em, về vành môi rạo rực.
Đã từng chạm vào anh đầy cảm xúc.
Bởi vì em, anh yêu pho tượng trắng.
Đang mơ màng đứng lặng giữa công viên.
Không nói cùng ai, không để ánh nhìn.
Anh đã quên giọng em, giọng mừng vui hạnh phúc.
Anh đã quên đôi mắt xinh hiền thục.
Như đóa hoa, mơ tìm lại hương thơm.
Anh trở về kỷ niệm xưa lãng đãng.
Sống đau buồn với vết thương dĩ vãng.
Em gây ra tổn thất dễ bù đâu.
Vòng tay em âu yếm thuở bên nhau.
Như dây nho bám bức tường sầu muộn.
Anh đã quên tình yêu em mới chớm.
Tuy bóng em qua cửa sổ thoáng còn.
Bởi vì em mà cuồng nhiệt hương thơm.
Bừng sắc hạ nhói lòng anh cháy bỏng.
Bởi vì em, giục anh tìm ước vọng.
Như vật thể đang rơi, bùng lóe ánh sao băng.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
+ Theo một nguồn tư liệu khác,bản tiếng Anh trên được trình bày theo hình thức dễ hiểu như sau:
Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring.
I have forgotten your face, I no longer remember your hands; how did your lips feel on mine?
Because of you, I love the white statues drowsing in the parks, the white statues that have either oice nor sight.
I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten your eyes.
Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of you. I live with pain that is like a ound; if you touch me, you will do me irreparable harm.
Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls.
I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every window.
Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting stars, falling objects.
2) Bài 2:
+Nguyên tác:
- Sonnet LXVI (66):
No te quiero sino porque te quiero
No te quiero sino porque te quiero
y de quererte a no quererte llego
y de esperarte cuanto no te espero
pasa mi corazón del frío al fuego.
Te quiero sólo porque a ti te quiero,
te odio sin fin, y odiándote te ruego,
y la medida de mi amor viajero
es no verte y amarte como un ciego.
Tal vez consumirá la luz de Enero,
su rayo cruel, mi corazón entero,
robándome la llave del sosiego.
En esta historia sólo yo me muero
y moriré de amor porque te quiero,
porque te quiero, amor, a sangre y fuego.
* Pablo Neruda
+ Bản tiếng Anh:
I Do Not Love You Except Because I Love You
I do not love you except because I love you;
I go from loving to not loving you,
From waiting to not waiting for you
My heart moves from cold to fire.
I love you only because it's you the one I love;
I hate you deeply, and hating you
Bend to you, and the measure of my changing love for you
Is that I do not see you but love you blindly.
Maybe January light will consume
My heart with its cruel
Ray, stealing my key to true calm.
In this part of the story I am the one who
Dies, the only one, and I will die of love because I love you,
Because I love you, Love, in fire and blood.
+ Bản dịch thơ tiếng Việt:
- Sonnet LXVI (66):
Không yêu em chỉ vì tôi yêu em
Nguyên tác: Pablo Neruda
Không yêu em chỉ vì tôi yêu em.
Từ luyến ái để rồi không luyến ái
Từ chờ đợi để rồi không chờ đợi.
Từ giá băng thành ngọn lửa trong tim.
Tôi yêu em vì người đó là em.
Lòng oán hận thẳm sâu, tôi căm ghét.
Tình đổi thay, tôi đo lường để biết.
Bởi không nhận ra em nên mù quáng yêu vì.
Có thể ánh mặt trời tháng giêng làm héo nụ tình si.
Nơi hồn tôi với dã tâm độc ác.
Để tia sáng cướp bình yên, lung lạc.
Chuyện tình riêng, tôi mang hết cả đời.
Được chết một lần và chết bởi em thôi.
Vì yêu em, tình ngập trong lửa máu.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch