Nhà thơ hiện đại Mông Cổ
(Chưa rõ tiểu sử tác giả)
+ Nguyên tác : (Ngôn ngữ Kazakh)
Уулыг хараад би уул гэдгээ мэддэг
Униар мананг ажаад үүл гэдгээ мэдэрдэг
Бороо шивэрсний дараа өвс гэдгээ сэрдэг
Богширгоны жиргээ эхэлмэгц өглөө гэдгээ санадаг
Би хүн л биш
Од дүрэлзэхийн цагт харанхүй гэдгээ мэддэг
Охид нимгэлээд эхэлмэгц хавар гэдгээ санадаг
Ертөнцийн хүн бүрээс гагц хүсэл л үнэртэхэд
Ерөөс амгалан зүрх минь загасных болохыг ойлгодог
Би хүн л биш
Өнгө өнгийн тэнгэр дор аугаа их ХООСОН,
Өнөөдрөөс эхлээд би, зөвхөн...
by poet L. Olziitogs
+ Bản dịch tiếng Anh của Lisa Fink:
I Am Not Merely Human
I look at a mountain and know that I am mountain
I observe mist and perceive that I am cloud
After rain sprinkles I sense that I am grass
As soon as the sparrow's twittering begins, I remember
that I am morning
I am not merely human
When a star flares up I know that I am darkness
As soon as girls shed their thick winter clothes, I remember
that I am spring
When I smell only longing from every person in the universe
My ever more tranquil heart understands that it is a fish's
I am not merely human
Under a multi-colored sky the immense VOID,
From today on I, only…
Translated by Lisa Fink, 16 August 2007
+ Bản dịch tiếng Việt:
Tôi không đơn thuần chỉ là con người
Nguyên tác: L. Olziitogs (Mông Cổ)
Tôi nhìn vào ngọn núi và biết mình là núi
Tôi quan sát sương mù và nhận thức được mình là mây.
Sau cơn mưa lất phất, tôi cảm thấy mình là đám cỏ.
Ngay khi con chim sẻ bất đầu ríu rít, tôi chợt nhớ rằng
mình là buổi sáng.
Tôi không đơn thuần chỉ là một con người.
Khi một ngôi sao lóe sáng tôi biết mình là bóng tối.
Ngay khi các cô gái cởi đồ ấm mùa đông, tôi nhớ ra rằng
mình là mùa xuân.
Khi tôi ngửi được sự khát khao từ mỗi con người trong vũ trụ.
Tâm hồn tôi thanh thản vô cùng, tôi hiểu rằng nó là loài cá.
Tôi không đơn thuần chỉ là một con người.
Dưới bầu trời đa sắc, mênh mông hư ảo.
Từ hôm nay, tôi vẫn chỉ là tôi...
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
Chú thích:
-Ngôn ngữ chính của Mông Cổ là tiếng Khalkha còn ngôn ngữ Kazakh là tiếng của nước Kazakhstan. Tuy nhiên, do sự diễn biến lịch sử, và vị trí địa lý, ở phía tây nước này, người Mông Cổ có sử dụng tiếng Kazakh, tiếng Tuva cùng với một số ngôn ngữ khác...và ngay cả tiếng Nga cũng được dùng phổ thông nhất ở Mông Cổ.
-Đối với tôi, câu cuối cùng rất khó dịch và nhận ý chính xác.Theo thiển ý, tôi nghĩ rằng: Mười câu đầu của bài thơ muốn diễn đạt về “Cái tôi cá thể của tác giả đang hòa nhập cùng đại vũ trụ thông qua mỗi hình ảnh sự vật bắt gặp”. Riêng hai câu cuối cùng tác giả ý muốn nói “Đại vũ trụ đã hợp nhất đi vào cái tôi cá thể của mình” nên tôi dịch với nghĩa “Tôi vẫn chỉ là tôi”. Rất tiếc là không đọc được ngôn ngữ của nguyên tác. Có gì sai sót mong được bạn đọc lượng thứ và chân tình chỉ bảo.