(1931 – 1981) - Ai Cập (Egypt)
· +Bản tiếng Anh:
The Ordeal Tune
Salah Abdel Sabour (Egypt)
I beheld you when the nights of my life had illuminated
I beheld you when the ropes of patience had melted
I beheld you after so many long years…
Like my pains, as you were in my dreams
As if the night, o my life, did not pass by
As if the sun were a sleep
In Abkar, the Jinn’s well
As if the world were in ecstasy
Spinning around us without perceiving
I beheld you
After so many years of deprivation and misery
As if you were a white rose and my soul fluttering over it
As if you were a tune in the depth of my heart, in your innocence a holy angel
After so many years of deprivation and anxiety
I bore my pain
And because of their dismay, my hair turned into white -gray
I see you here as you were, as if you did not slay a heart nor crushed an age
Your adorability matches with the sun and the moon
And love is inscribed on my heart that cleaved and remained like my sorrows
It is predestined for me or a fate
· + Bản dịch thơ tiếng Việt:
Giai điệu thử thách
Salah Abdel Sabour
Tôi nhìn em.
Khi đêm tối đời tôi hé sáng.
Khi thấy lòng kiên nhẫn bị lung lay.
Tôi nhìn em sau bao tháng năm dài.
Tựa nỗi đau khi thấy em trong mộng.
Với đêm đen, đời tôi chưa vượt bóng.
Như mặt trời còn yên ngủ đâu đây.
Như hồn ma còn vất vưởng men say.
Như thế giới vẫn cực kỳ sung sướng.
Xoay quanh ta không phải cần suy tưởng.
Tôi nhìn em.
Sau nhiều năm bị mất mát khổ đau.
Em là đóa hồng trinh bạch,
khiến hồn tôi chìm sâu.
Là giai điệu trong đáy tim,
với hình ảnh thiên thần ngây thơ trong trắng.
Sau nhiều năm bị dày vò lo lắng.
Tôi âm thầm chịu đựng nỗi đau.
Thất vọng triền miên gây tóc bạc xám màu.
Tôi nhìn em
như thể trái tim chưa bị em giết chết,
Như cuộc đời chưa bị em dẫm nát.
Vẻ yêu kiều quyến rũ mãi không thôi.
Có thể sánh với mặt trăng và cả mặt trời.
Tình yêu ấy còn khắc ghi tâm khảm,
Nửa chia cắt, nửa nơi tôi sầu thảm.
Đã quyết định phũ phàng cho số phận đời tôi.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch