TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Đăng U châu đài ca

4/3/2012

0 Comments

 
                                 TRẦN TỬ NGANG (陳子昂)
                                       (661 – 702) 

Trần Tử Ngang tên chữ là Bá Ngọc, người Xạ Hồng, Tân Châu nay là Tứ Xuyên. Sống vào thời Sơ Đường (618-713). Năm 684, đời Võ Tắc Thiên, ông thi đỗ tiến sĩ lúc 24 tuổi, được ban chức “Lân Đài Chính Tự” làm công việc văn thư trong cung đình. Sau đó được bổ nhiệm chức “tả thập di“, và chức “hữu bổ khuyết” chuyên về việc khuyên can các điều lầm lỗi của vua..Sau vì dâng sớ can ngăn việc chính sự nên bị dèm pha và bị Võ Tắc Thiên ghét bỏ. Ông từ quan về làng, bị quan địa phương bức hại . Ông phẫn uất chết trong ngục  năm 41 tuổi.

          Bài “Đăng U châu đài ca” là bài thơ nổi tiếng nhất của ông


登幽州臺歌

前不見古人,
後不見來者; 
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下
               陳子昂

 *Dịch âm:

Tiền bất kiến cổ nhân 
Hậu bất kiến lai giả 
Niệm thiên địa chi du du 
Độc sảng nhiên nhi thế hạ

*Dịch nghĩa:

                  Bài ca lên đài U châu

  Nhìn về phía trước không thấy người xưa
  Nhìn về phía sau không thấy người mới lại
  Nghĩ về đất trời mênh mông vời vợi
  Một mình cảm thương bỗng rơi nước mắt.

                   *HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

 

*Dịch thơ:

- Bản dịch 1:

               Bài ca lên đài U Châu

                  Trước nhìn không thấy người xưa
            Ngoảnh sau người mới cũng chưa thấy người
                  Mênh mang ngẫm chuyện đất trời
            Xót lòng thương cảm lệ rơi riêng mình
                               *HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

*Bản dịch 2:

               Bài ca lên đài U Châu

          Trước, không thấy người xưa
          Sau,  không người mới tới
          Ngẫm đất trời mênh mông vời vợi
          Lệ bỗng rơi thương cảm mình ta
  ·                         HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

                        *Chú thích:

-Bài thơ Trần Tử Ngang viết theo thể thơ cổ phong(5.5,6.6) vẫn được xem như một bài tứ tuyệt của Đường thi.

- U Châu đài: Là đài U châu doYên Chiêu vương (?-279 trước CN) xây dựng ở đất Yên thời Chiến quốc nên còn gọi là Yên đài.




        *Một số bản dịch khác:

1) Bản dịch của Trần Trọng San -- 

   Bài  ca lên đài U Châu 

Ngoảnh lại trước: người xưa vắng vẻ 
Trông về sau: quạnh quẽ người sau 
Ngẫm hay trời đất dài lâu 
Mình ta rơi hạt lệ sầu chứa chan 

2)Bản dịch của Tương Như :

   Bài ca lên đài U Châu 

Người trước chẳng thấy ai, 
Người sau thì chưa thấy. 
Gẫm trời đất thật vô cùng, 
Riêng lòng đau mà lệ chảy. 

                                      **



0 Comments



Leave a Reply.

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    BẠCH CƯ DỊ
    Bạch Cư Dị (tt)
    Ban Tiệp Dư
    ĐẶNG DUNG
    Đào Tấn - Việt Nam
    ĐỖ MỤC
    ĐỖ PHỦ
    ĐỖ THU NƯƠNG
    DƯƠNG KHÔNG LỘ
    Hương Hải Thiền Sư
    HUYỀN QUANG
    KHUYẾT DANH
    KHUYẾT DANH
    KIỀU TRI CHI
    Lâm Bô
    Liễu Vĩnh
    LƯ ĐỒNG
    LƯ ĐỒNG ( LÔ ĐỒNG )
    LƯƠNG Ý NƯƠNG
    LÝ BẠCH
    LÝ BẠCH (t.t)
    LÝ CHI NGHI
    Lý Diên Niên
    LÝ THANH CHIẾU
    LÝ THƯƠNG ẨN
    MÂN GIÁC
    MẠNH GIAO
    Mạnh Giao (tt)
    MẠNH HẠO NHIÊN
    NGUYỄN DU
    QUỲNH DAO
    TÀO TUYẾT CẦN
    THÔI HIỆU
    THÔI HỘ
    TÔ HUỆ
    Tô Thức (Tô Đông Pha)
    Trác Văn Quân
    TRẦN TỬ NGANG
    Trung Quốc (tt)
    TRƯƠNG KẾ
    Trương Nhược Hư
    TRƯƠNG TỊCH
    Trương Tịch (tt)
    TỪ AN TRINH
    VƯƠNG DUY
    Vương Xương Linh

Powered by Create your own unique website with customizable templates.