TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ Đào Tấn - Việt Nam

12/16/2016

0 Comments

 

                                 Đào Tấn
            (1845 - 1907) - Việt Nam (Bình Định)

Picture

Đào Tấn có tên thật là Đào Đăng Tấn, sinh tại thôn Vinh Thạnh, tổng Thời Tú, huyện Tuy Phước, phủ An Nhơn, tỉnh Bình Định (nay thuộc thôn Vinh Thạnh, xã Phước Lộc, huyện Tuy Phước, tỉnh Bình Định. Ông tự là Chỉ Thúc, hiệu là Tô Giang và Mộng Mai, biệt hiệu là Tiểu Linh Phong Mai Tăng hoặc Mai Tăng. Ông từng làm quan dưới triều Nguyễn, trải qua 3 đời vua từ Tự Đức đến Thành Thái, lên đến chức Công Bộ Thượng thư, Hiệp biện Đại học sĩ. Ông là vị quan thanh liêm chánh trực được giới sĩ phu và nhân dân trọng nể  nhưng sau vì chống chọi với gian thần Nguyễn Thân nên bị cách chức năm 1904, sau đó ông về quê ở ẩn.
Ông là nhà thơ, nhà soạn từ khúc và đặc biệt là nhà soạn tuồng nổi tiếng của Việt Nam, được xem là ông tổ ngành hát bội và cũng là vị tổ thứ hai của nghề sân khấu Việt Nam.Ông đã để lại cho đời hơn 1.000 bài thơ - từ, khoảng 40 vở tuồng kinh điển. Ông cũng được công nhận là nhà lý luận phê bình sân khấu đầu tiên ở nước ta với tập Hý trường tùy bút, được tôn vinh là danh nhân văn hóa. Hiện nay mộ ông ở Tuy Phước, Bình Định. Ông có tên đường ở Hà Nội,TP.HCM, Đà Nẵng, Nghệ An, Bình Định, Nha Trang..
.

 
有 所 思 其 一 
Hữu  sở   tư    kỳ   1 

 
思 與 君 別 來,
Tư  dữ  quân  biệt  lai, 
幾 見 芙 蓉 花。
Kỷ kiến phù dung hoa. 
盈 盈 隔 秋 水,
Doanh doanh cách thu thuỷ,  
若 在 天 一 涯。
Nhược tại thiên nhất nhai.
 
Nguồn: Thơ và từ Đào Tấn, NXB Văn học, Hà Nội, 1987  
  + Dịch nghĩa :
Có nỗi niềm sầu nhớ   -  Bài 1

Nhớ từ thuở cùng chàng chia tay chưa trở lại,
Thiếp đã bao lần nhìn hoa phù dung.
Chỉ cách ngăn có một dòng nước thu trong trẻo,
Mà ngỡ như ở tận góc trời nào.
 
+ Dịch thơ:
Có nỗi niềm sầu nhớ   -  Bài 1


Nhớ thuở chàng đi chưa trở lại,
Bao lần thiếp ngắm đóa phù dung.
Cách dòng nước biêc thu trong vắt,
Mà ngỡ  bên trời để nhớ mong.
 
          HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

Picture

                                 Tượng danh nhân Đào Tấn
 

0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    BẠCH CƯ DỊ
    Bạch Cư Dị (tt)
    Ban Tiệp Dư
    ĐẶNG DUNG
    Đào Tấn - Việt Nam
    ĐỖ MỤC
    ĐỖ PHỦ
    ĐỖ THU NƯƠNG
    DƯƠNG KHÔNG LỘ
    Hương Hải Thiền Sư
    HUYỀN QUANG
    KHUYẾT DANH
    KHUYẾT DANH
    KIỀU TRI CHI
    Lâm Bô
    Liễu Vĩnh
    LƯ ĐỒNG
    LƯ ĐỒNG ( LÔ ĐỒNG )
    LƯƠNG Ý NƯƠNG
    LÝ BẠCH
    LÝ BẠCH (t.t)
    LÝ CHI NGHI
    Lý Diên Niên
    LÝ THANH CHIẾU
    LÝ THƯƠNG ẨN
    MÂN GIÁC
    MẠNH GIAO
    Mạnh Giao (tt)
    MẠNH HẠO NHIÊN
    NGUYỄN DU
    QUỲNH DAO
    TÀO TUYẾT CẦN
    THÔI HIỆU
    THÔI HỘ
    TÔ HUỆ
    Tô Thức (Tô Đông Pha)
    Trác Văn Quân
    TRẦN TỬ NGANG
    Trung Quốc (tt)
    TRƯƠNG KẾ
    Trương Nhược Hư
    TRƯƠNG TỊCH
    Trương Tịch (tt)
    TỪ AN TRINH
    VƯƠNG DUY
    Vương Xương Linh

Powered by Create your own unique website with customizable templates.