TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

       Thơ Hương Hải 

5/17/2014

8 Comments

 

   

                        Hương Hải thiền sư
                   (1628 - 1715)- Thời Hậu Lê – Việt Nam

.      Không rõ tên thật, tục gọi là Tố Cầu. Tổ quán vốn là người làng Áng Ðộ huyện Chân Phúc (sau đổi là Chân Lộc rồi Nghi Lộc) tỉnh Nghệ An. Sống vào thời Hậu Lê. Năm 18 tuổi đỗ cử nhân. Vào năm 1652 được bổ làm tri phủ Triệu Phong (tỉnh Quảng Trị). Năm 1655 từ quan, xuất gia với thiền sư Viên Cảnh được đặt pháp danh là Huyền Cơ Thiên Giác, pháp tự là Minh Châu Hương Hải. Năm 1682, ông vượt bể ra Đàng Ngoài và ở hẳn lại miền Bắc. Ông nổi danh qua nhiều nơi hành đạo, sau cùng lập chùa Nguyệt Đường ở Khoái Châu, tỉnh Hưng Yên. Ông là người đã chấn hưng thiền phái Trúc Lâm,  đã dịch kinh, chú giải và sáng tác hơn 30 tác phẩm.
        Xin giới thiệu một bài thơ hay mang đậm chất Thiền về lẽ tính không của ông.


    無 題
      VÔ   ĐỀ

雁  過  長  空
 Nhạn  quá  trường  không
影  沈  寒  水
Ảnh   trầm     hàn   thủy.
雁 無 遺  跡  之  意
Nhạn  vô     di       tích      chi       ý.
水  無 留  影 之 心
Thủy     vô    lưu    ảnh    chi    tâm
        HƯƠNG HẢI THIỀN SƯ
(Trích “Kiến văn tiểu lục” của Lê Quý Đôn)
.

+ Dịch nghĩa:

Nhạn bay mãi vượt qua tầng không.
Bóng chìm dưới dòng nước lạnh.
Nhạn không có ý để lại vết tích.
Nước không có lòng lưu ảnh.
                  HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

+ Dịch thơ:
-       Bản dịch 1:

                     KHÔNG ĐỀ

            Nhạn bay qua mãi tầng không.
Bóng chìm đáy nước một dòng lạnh trôi.
            Nhạn không để dấu mình soi.
Nước không lưu ảnh nhạn rơi vào lòng.
                   HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.

-       Bản dịch 2:

Nhạn bay qua trời không.
Bóng chìm trong nước lạnh.
Nhạn không ý lưu hình.
Nước không lòng lưu ảnh.
                    HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.

·        +Chú thích:
-     
  Đây là bài kệ mà thiền sư Hương Hải đã đọc để trả lời vua Lê Dụ Tông khi nhà vua hỏi ông về ý Phật, ý Tổ.
-      
Có nguồn tư liệu khác cho đây là bài thơ của Thiên Y Nghĩa Hoài, một thiền sư thời Tống,có ở trong Tục tạng kinh.

Picture
8 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    BẠCH CƯ DỊ
    Bạch Cư Dị (tt)
    Ban Tiệp Dư
    ĐẶNG DUNG
    Đào Tấn - Việt Nam
    ĐỖ MỤC
    ĐỖ PHỦ
    ĐỖ THU NƯƠNG
    DƯƠNG KHÔNG LỘ
    Hương Hải Thiền Sư
    HUYỀN QUANG
    KHUYẾT DANH
    KHUYẾT DANH
    KIỀU TRI CHI
    Lâm Bô
    Liễu Vĩnh
    LƯ ĐỒNG
    LƯ ĐỒNG ( LÔ ĐỒNG )
    LƯƠNG Ý NƯƠNG
    LÝ BẠCH
    LÝ BẠCH (t.t)
    LÝ CHI NGHI
    Lý Diên Niên
    LÝ THANH CHIẾU
    LÝ THƯƠNG ẨN
    MÂN GIÁC
    MẠNH GIAO
    Mạnh Giao (tt)
    MẠNH HẠO NHIÊN
    NGUYỄN DU
    QUỲNH DAO
    TÀO TUYẾT CẦN
    THÔI HIỆU
    THÔI HỘ
    TÔ HUỆ
    Tô Thức (Tô Đông Pha)
    Trác Văn Quân
    TRẦN TỬ NGANG
    Trung Quốc (tt)
    TRƯƠNG KẾ
    Trương Nhược Hư
    TRƯƠNG TỊCH
    Trương Tịch (tt)
    TỪ AN TRINH
    VƯƠNG DUY
    Vương Xương Linh

Powered by Create your own unique website with customizable templates.