TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Bài thơ "Quan thư" trong Kinh Thi

4/3/2012

0 Comments

 


BÀI THƠ “QUAN THƯ TRONG KINH THI   
                                              *  HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG  

• Nguyên tác:          * Dịch âm

                                       
    關雎                 QUAN THƯ

 關 關 雎 鳩, Quan quan thư cưu
 在 河 之 洲。 Tại hà chi châu.
窈 窕  淑 女, Yểu điệu thục nữ,
君 子  好 逑。 Quân tử hảo cầu

參 差 荇 菜, Sâm si hạnh thái,
左 右 流 之。 Tả hữu lưu chi
窈 窕 淑 女, Yểu điệu thục nữ,
寤 寐 求 之。 Ngụ mị cầu chi.

求 之 不 得, Cầu chi bất đắc,
寤 寐 思 服。 Ngụ mị tư phục
悠 哉 悠 哉。 Du tai! du tai!
輾 轉 反 側。 Triển chuyển phản trắc.

參 差 荇 菜, Sâm si hạnh thái,
左 右 採 之。 Tả hữu thái chi
窈 窕 淑 女, Yểu điệu thục nữ,
琴 瑟 友 之。 Cầm sắt hữu chi

參 差 荇 菜, Sâm si hạnh thái
左 右 芼 之。 Tả hữu mạo chi
窈 窕 淑 女。 Yểu điệu thục nữ.
鐘 鼓 樂 之。 Chung cổ lạc chi

                                                      *Khuyết danh

*Dịch nghĩa:
.                           QUAN THƯ  (1)
                         (CHIM THƯ KÊU)


I)          Chim Thư cưu cất tiếng kêu quan quan (2)
            Ở trên cồn bãi sông.
            Như người con gái hiền thục dịu dàng
            Sánh đẹp đôi cùng người quân tử.

II)         Rau hạnh mọc so le um tùm
            Cả bờ trái bờ phải theo dòng nước chảy
            Người con gái hiền thục dịu dàng
            Ta thức ngủ đều mơ tưởng đến nàng

            Mơ tưởng đến nàng mà không được gặp
            Thức ngủ đều mong nhớ
            Ôi ! Triền miên! Triền miên!
            Để ta luôn trằn trọc trăn trở.


 III)        Rau hạnh mọc so le um tùm
             Hái bên trái rồi hái bên phải
             Người con gái hiền thục dịu dàng
             Ta ước mong được cùng nàng kết duyên cầm sắt (3)

             Rau hạnh mọc so le um tùm
             Chọn hái cả bên trái rồi bên phải
             Người con gái hiền thục dịu dàng
             Ta muốn giúp cho nàng vui bằng tiếng chuông trống
​


*Dịch thơ:

                    QUAN THƯ...
                (Chim thư kêu...)

 


I)           Chim thư cưu họa tiếng
            Hót trên cồn bãi sông
            Như cô gái dịu hiền
            Sánh đẹp đôi quân tử

II)         Rau hạnh mọc lô nhô
            Ven theo dòng phải trái
            Người con gái dịu hiền
            Thức ngủ ta mơ mãi

            Mơ nàng chưa được gặp
            Thức ngủ đều nhớ mong
            Ôi! Nỗi nhớ triền miên
            Cứ bâng khuâng trằn trọc.

 III)        Rau hạnh mọc lô nhô
            Trái phải trông nàng hái
             Người con gái dịu hiền
            Ta ước duyên cầm sắt.

             Rau hạnh mọc lô nhô
            Trái phải gom từng cọng
             Người con gái dịu hiền
             Xin chào vui chuông trống.

                          *HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
​

*Chú thích:
(1)Quan thư: Tên đề bài thơ. Những bài thơ trong Kinh Thi hầu hết đều không có đầu đề nên người biên soạn thường lấy một hai từ đầu của bài thơ để đặt tên đề cho dễ nhớ. Riêng ở đây từ “quan thư” có thể hiểu là tiếng “chim thư kêu”.
       Bài “quan thư” là bài tình ca mở đầu ở phần Quốc phong (thiên Châu Nam) và cũng là mở đầu cho toàn bộ quyển Kinh Thi. (Kinh Thi là một tổng tập thơ ca vô danh của Trung Quốc được sáng tác khoảng từ đầu thời Tây Chu đến cuối thời Xuân Thu.Hiện nay nó còn 311 bài thơ, chia làm 3 bộ phận lớn là Phong, Nhã, Tụng.).  Như vậy, bài thơ “quan thư” này đã xuất hiện hơn 2600 năm, nó đã đi vào lòng người và còn tồn tại đến hôm nay mặc dù Kinh Thi đã từng bị Tần Thủy hoàng cho đốt sạch. Thế mới biết sự tồn tại của bài thơ hay còn bền bỉ hơn cả những tòa lâu đài cung điện đã từng có ở trên mặt đất.
Picture
                                   Đọan đầu Kinh Thi trên trúc (ảnh Internet)

(2) Quan quan: Theo chú giải của Chu Hy (đời Tống): Quan quan là tiếng chim trống và chim mái ứng họa nhau.Như vậy đây là từ tượng thanh nếu đọc theo âm bạch thoại là “Kwuan kwuan”  vì “quan quan” chỉ là âm Hán Việt.
  (3)Thư cưu: Cũng theo Chu Hy :  thư cưu là loài chim nước, loài chim này còn có một tên khác nữa là “vương thư”, hình dạng giống như chim phù y, chúng thường xuất hiện ở khoảng sôngTrường giang và sông Hoài. C
him này sống có đôi nhất định, người ta chưa hề thấy chúng sống lẻ loi hay sống dư cặp. Chúng thường lội chung, tình ý đậm đà nhưng không hề lả lơi.(Lược trích chú giải của Chu Hy) 
  (3) Thục nữ, quân tử: Theo ý của Khuông Hành (đời Hán) và sách của Mao công ( đời Hán) thì cho thục nữ (người con gái hiền lành) là bà Thái Tự (Hậu phi của Chu Văn vương), lúc bà còn thôn nữ. Còn quân tử (người có tài đức nhân cách hơn người) là vua Văn vương. Quan niệm này đã bị giới phê bình ngày nay bác bỏ. Bỡi vì đây là bài dân ca mang tình điệu chất phác thật thà đã xuất phát từ giới bình dân, nói lên tình cảm đơn phương của chàng trai với cô gái hái rau. Nó không hề dính dáng gì đến chuyện của phi tần vương đế.
  (4) Hạnh thái: Rau hạnh. Theo Chu Hy nó còn có tên là rau tiếp dư, rễ mọc ở đáy nước, lá màu đỏ tía hình tròn, đường kính hơn một tấc, nổi trên mặt nước. Rau này mọc  ven theo hai bên bờ trái phải dưới dòng sông .
  (4) Cầm sắt: Đàn cầm (Có 5 dây) vả đàn sắt (có 25 dây).Là hai loại đàn cổ thường dùng hòa âm với nhau. Cầm sắt mang biểu tượng chỉ tình vợ chồng hòa hợp .
             Bỡi vậy, câu "cầm sắt hữu chi” nếu hiểu là đem đàn cầm, đàn sắt ra để đánh cho người thiếu nữ nghe thì không hợp lý mà nó chỉ có nghĩa là chàng trai mơ ước muốn được cùng thiếu nữ hái rau sánh duyên cầm sắt (duyên chồng vợ) mà thôi.
        Cũng do cách lý giải của Chu Hy và các người thời trước mà ta lại thấy có  những ý như "u nhàn thục nữ, hoăc cảnh vua cho người hái rau về nấu chín rau rồi bày hai bên..." chứ thực ra trong nguyên tác không hề có những ý này.


Picture
                 Ngự bút bài thơ Quan thư (Chu Nam) của vua Thanh Càn Long 
                  và bức tranh minh họa

 

*Giới thiệu một số bản dịch khác:

 1)Bản dịch của Tản Đà

Thư cưu kêu quan quan 

      Quan quan cái con thư cưu,
Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài.
      Dịu dàng thục nữ như ai,
Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng.


     Muốn ăn rau hạnh theo dòng,
Muốn cô thục nữ mơ mòng được đâu.
      Nhớ cô dằng dặc cơn sầu,
Cho ta dằn dọc dễ hầu ngủ yên.


       Muốn ăn rau hạnh hái về,
Muốn cô thục nữ nay về cùng ta.
       Tiếng chuông tiếng trống vui hòa,
Tiếng cầm tiếng sắt mặn mà yêu đương.


 
2) Bản dịch của Tạ Quang Phát: (Tác giả đã dịch Kinh Thi thời nay)

+ Quan thư 1:

      Quan quan kìa tiếng thư cưu 
Bên cồn hót họa cùng nhau vang dầy 
       U nhàn thục nữ thế này 
Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.

                    *Người dịch: Tạ Quang Phát

+Quan thư 2:

       So le rau hạnh lơ thơ
Hái theo dòng nước ven bờ đôi bên
       U nhàn thục nữ chính chuyên
Nhớ khi thức ngủ triền miên chẳng rời
       Nếu cầu mà chẳng được người
Khi mơ khi tỉnh bồi hồi nhớ thương
       Xa xôi trông nhớ đêm trường
Chiếc thân trằn trọc trên giường nào yên.
                        *Người dịch: Tạ Quang Phát




+Quan thư 3:

       Vắn dài rau hạnh bên sông,
Kiếm tìm mà hái theo dòng đôi bên.
       Được người thục nữ chính chuyên,
Mến nàng, cầm sắt đánh lên vang dầy.
       Bên sông rau hạnh vắn dài,
Đem về nấu chín mà bầy hai bên.
       Được người thục nữ chính chuyên,
Để nàng vui thích, vang rền trống chuông.
                            *Người dịch: Tạ Quang Phát

3) Bản dịch chưa rõ tên tác giả:
 
        Quan quan kìa tiếng thư cưu
Đôi chim hót họa bãi sau sông Hà
       Nết na cô gái mặn mà
Cùng chàng quân tử thật là xứng đôi

 
        So le rau hạnh ngắn dài
Cô em ngắt hái ngọn ngòai ngọn trong
       Yêu nàng anh những ước mong
Cầu mà chẳng được anh trông đêm ngày 
       Chao ôi là cái đêm dài 
Băn khoăn trằn trọc thức hòai nhớ em 

       So le rau hạnh mọc xen, 
Cô em ngắt hái đôi bên nhịp nhàng, 
       Nết na cô gái dịu dàng 
Ước ao cầm sắt cùng nàng hợp duyên

       So le rau hạnh mọc xen, 
Cô em ngắt hái đôi bên nhịp nhàng 
       Nết na cô gái dịu dàng 
Ước ao chuông trống cùng nàng hòa vui

                    (Chưa tìm ra tên tấc giả đã dịch) 


Picture
0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    BẠCH CƯ DỊ
    Bạch Cư Dị (tt)
    Ban Tiệp Dư
    ĐẶNG DUNG
    Đào Tấn - Việt Nam
    ĐỖ MỤC
    ĐỖ PHỦ
    ĐỖ THU NƯƠNG
    DƯƠNG KHÔNG LỘ
    Hương Hải Thiền Sư
    HUYỀN QUANG
    KHUYẾT DANH
    KHUYẾT DANH
    KIỀU TRI CHI
    Lâm Bô
    Liễu Vĩnh
    LƯ ĐỒNG
    LƯ ĐỒNG ( LÔ ĐỒNG )
    LƯƠNG Ý NƯƠNG
    LÝ BẠCH
    LÝ BẠCH (t.t)
    LÝ CHI NGHI
    Lý Diên Niên
    LÝ THANH CHIẾU
    LÝ THƯƠNG ẨN
    MÂN GIÁC
    MẠNH GIAO
    Mạnh Giao (tt)
    MẠNH HẠO NHIÊN
    NGUYỄN DU
    QUỲNH DAO
    TÀO TUYẾT CẦN
    THÔI HIỆU
    THÔI HỘ
    TÔ HUỆ
    Tô Thức (Tô Đông Pha)
    Trác Văn Quân
    TRẦN TỬ NGANG
    Trung Quốc (tt)
    TRƯƠNG KẾ
    Trương Nhược Hư
    TRƯƠNG TỊCH
    Trương Tịch (tt)
    TỪ AN TRINH
    VƯƠNG DUY
    Vương Xương Linh

Powered by Create your own unique website with customizable templates.