L’ADIEU
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens – t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens- toi que je t’attends
*(Chanson du Mal Aime )
*Dịch nghĩa:
VĨNH BIỆT
Anh đã hái nhành hoa thạch thảo
Mùa thu chết rồi ,em nhớ cho
(Dẫu) chúng ta không còn gặp trên đời
(Vẫn còn đây)hương thời gian thạch thảo
Và em nhớ cho,anhvẫn chờ em.
* Trích””Chanson du Mal Aime”(Ca khúc Tình Đau )
* HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Dịch thơ:
- Bản dịch 1:
VĨNH BIỆT
Anh đã hái một nhành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời
Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo
Em nhớ cho lòng anh luôn chờ đợi
* HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
- Bản dịch 2:
VĨNH BIỆT
Hái nhành thạch thảo ưu tư
Xin em hãy nhớ mùa thu chết rồi
Dẫu không gặp nữa trên đời
Hương thời gian vẫn là lời của hoa
Em ơi hãy hiểu giùm ta
Trái tim còn đợi thiết tha những ngày...
* HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens – t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens- toi que je t’attends
*(Chanson du Mal Aime )
*Dịch nghĩa:
VĨNH BIỆT
Anh đã hái nhành hoa thạch thảo
Mùa thu chết rồi ,em nhớ cho
(Dẫu) chúng ta không còn gặp trên đời
(Vẫn còn đây)hương thời gian thạch thảo
Và em nhớ cho,anhvẫn chờ em.
* Trích””Chanson du Mal Aime”(Ca khúc Tình Đau )
* HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Dịch thơ:
- Bản dịch 1:
VĨNH BIỆT
Anh đã hái một nhành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời
Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo
Em nhớ cho lòng anh luôn chờ đợi
* HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
- Bản dịch 2:
VĨNH BIỆT
Hái nhành thạch thảo ưu tư
Xin em hãy nhớ mùa thu chết rồi
Dẫu không gặp nữa trên đời
Hương thời gian vẫn là lời của hoa
Em ơi hãy hiểu giùm ta
Trái tim còn đợi thiết tha những ngày...
* HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
Hoa thạch thảo (Loại Calluna vulgaris)
* Hoa thạch thảo: Đây là hoa thạch thảo ở Âu Châu khác với loại hoa thạch thảo ở Việt Nam, thuộc họ Ericaceae.Hoa này có nhiều loài, nhiều giống.Tên tiếng Pháp là Bruyère, tiếng Anh là Heather, Common Ling hoặc Briar. Tiếng Trung Quốc là hồng phương bách hoặc thạch nam. Tiếng Việt gọi là thạch nam hoặc thạch thảo. Hoa tượng trưng cho sự mong mỏi, che chở (màu trắng); sự may mắn (màu hồng); cô đơn, hâm mộ, thán phục(màu xanh).
* PHỤ LỤC: Để bạn đọc thưởng thức và đối chiếu, chúng tôi xin đăng tải một số tác giả khác đã dịch bài thơ này ra tiếng Việt đã có từ trước:
* Bản dịch qua lời phổ nhạc (1965) của nhạc sĩ Phạm Duy:
MÙA THU CHẾT
Ta ngắt đi một chùm hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa trên cõi đời này
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em.
* Bản dịch của nhà thơ Bùi Giáng:
LỜI VĨNH BIỆT
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có được trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé, ta đợi chờ em dó.
*
* PHỤ LỤC: Để bạn đọc thưởng thức và đối chiếu, chúng tôi xin đăng tải một số tác giả khác đã dịch bài thơ này ra tiếng Việt đã có từ trước:
* Bản dịch qua lời phổ nhạc (1965) của nhạc sĩ Phạm Duy:
MÙA THU CHẾT
Ta ngắt đi một chùm hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa trên cõi đời này
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em.
* Bản dịch của nhà thơ Bùi Giáng:
LỜI VĨNH BIỆT
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có được trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé, ta đợi chờ em dó.
*