Gérard de Nerval
(1808 - 1855)- Nhà thơ Pháp
(1808 - 1855)- Nhà thơ Pháp
Gérard de Nerval, tên thật Gérard Labrunie. Sinh 22. 05. 1808 và mất ngày 26. 01. 1855 (47 tuổi) tại Paris. Là một nhà thơ Pháp nổi tiếng, được xem là một trong những người đi đầu trong phong trào thơ tượng trưng, siêu thực và là người khai sinh ra nền thơ hiện đại Pháp.
Tác phẩm:
- Những khúc bi ca (Élégies)
- Ảo tưởng (Les Chimère
Une allée du Luxembourg
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C'est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
aQui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclaircirait !
Mais non, - ma jeunesse est finie ...
Adieu, doux rayon qui m'as lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, - il a fui !
*Gérard de Nerval
*Dịch nghĩa:
Lối đi trong vườn Luxembourg
Nàng đi qua rồi , cô gái thơ ngây.
Tung tăng và nhanh nhẹn như một con chim.
Trong tay nắm một đóa hoa rực rỡ.
Miệng hát một điệp khúc mới lạ.
Có lẽ trên đời này chỉ có một mình cô.
Đem trái tim mình đáp lại cho trái tim tôi.
Cô đến trong đêm tối thăm thẳm của tôi.
Chỉ một ánh nhìn đủ làm tỏa sáng.
Nhưng không – tuổi trẻ của tôi đã hết...
Từ biệt rồi, tia sáng êm dịu đã xa tôi
Cô gái trẻ, hương thơm, sự hòa quyện...
Hạnh phúc đã trôi qua, nó lánh hẳn tôi rồi!
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Dịch thơ:
Lối đi trong vườn Luxembourg
*Nguyên tác:Gérard de Nerval
Nàng qua rồi, cô thiếu nữ thơ ngây!
Bước nhanh nhẹn như một con chim nhỏ.
Trong tay nắm một đóa hoa rực rỡ.
Miệng líu lo vang điệp khúc tân kỳ.
Trên đời này có lẽ chỉ mình cô.
Mang đáp lại cho tim tôi nồng ấm.
Cô đến tôi bóng đêm đen thăm thẳm.
Chỉ một ánh nhìn làm tỏa sáng mênh mang.
Nhưng mà không – Tôi đã hết thanh xuân...
Đã từ biệt, tia sáng bừng xao xuyến.
Cô gái trẻ và hương thơm hòa quyện...
Hạnh phúc qua rồi - hạnh phúc mãi lìa xa!
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Bài này đã được tuyển chọn vào sách giáo khoa “Langue et Civilisation Françaises 1” do G.Mauger biên soạn.
*Giới thiệu bản dịch tiếng Anh:
A path in the Luxembourg Gardens
(Une allée du Luxembourg)
She passed me, the young lady,
Lively and swift as a swallow,
In her hand a shining lily,
From her mouth a new song follows
She's perhaps the only one in the land
Whose heart to mine would react,
Who, taking my doleful hand,
With but a look would me impact!
But no, my youth is felled
Farewell, sweet sunray that shined upon me
Perfume, harmony, young mademoiselle.
Happiness has passed, - it will flee!
-Written By Gérard de Nerval
Translated by J.S.K. Ellis
Direct English :
She passed, the young woman,
Lively and swift like a bird:
In her hand a shining flower,
At her mouth a new song.
She's maybe the only one in the world
Whose heart to mine would respond,
Who, coming into my deep night,
With one look would clear it!
But no, my youth is finished,
Farewell, sweet ray that shined on me, -
Perfume, young woman, harmony…
Happiness passed, - it has fled!
-Written By Gérard de Nerval
Translated by J.S.K. Ellis
Tác phẩm:
- Những khúc bi ca (Élégies)
- Ảo tưởng (Les Chimère
Une allée du Luxembourg
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C'est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
aQui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclaircirait !
Mais non, - ma jeunesse est finie ...
Adieu, doux rayon qui m'as lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, - il a fui !
*Gérard de Nerval
*Dịch nghĩa:
Lối đi trong vườn Luxembourg
Nàng đi qua rồi , cô gái thơ ngây.
Tung tăng và nhanh nhẹn như một con chim.
Trong tay nắm một đóa hoa rực rỡ.
Miệng hát một điệp khúc mới lạ.
Có lẽ trên đời này chỉ có một mình cô.
Đem trái tim mình đáp lại cho trái tim tôi.
Cô đến trong đêm tối thăm thẳm của tôi.
Chỉ một ánh nhìn đủ làm tỏa sáng.
Nhưng không – tuổi trẻ của tôi đã hết...
Từ biệt rồi, tia sáng êm dịu đã xa tôi
Cô gái trẻ, hương thơm, sự hòa quyện...
Hạnh phúc đã trôi qua, nó lánh hẳn tôi rồi!
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Dịch thơ:
Lối đi trong vườn Luxembourg
*Nguyên tác:Gérard de Nerval
Nàng qua rồi, cô thiếu nữ thơ ngây!
Bước nhanh nhẹn như một con chim nhỏ.
Trong tay nắm một đóa hoa rực rỡ.
Miệng líu lo vang điệp khúc tân kỳ.
Trên đời này có lẽ chỉ mình cô.
Mang đáp lại cho tim tôi nồng ấm.
Cô đến tôi bóng đêm đen thăm thẳm.
Chỉ một ánh nhìn làm tỏa sáng mênh mang.
Nhưng mà không – Tôi đã hết thanh xuân...
Đã từ biệt, tia sáng bừng xao xuyến.
Cô gái trẻ và hương thơm hòa quyện...
Hạnh phúc qua rồi - hạnh phúc mãi lìa xa!
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Bài này đã được tuyển chọn vào sách giáo khoa “Langue et Civilisation Françaises 1” do G.Mauger biên soạn.
*Giới thiệu bản dịch tiếng Anh:
A path in the Luxembourg Gardens
(Une allée du Luxembourg)
She passed me, the young lady,
Lively and swift as a swallow,
In her hand a shining lily,
From her mouth a new song follows
She's perhaps the only one in the land
Whose heart to mine would react,
Who, taking my doleful hand,
With but a look would me impact!
But no, my youth is felled
Farewell, sweet sunray that shined upon me
Perfume, harmony, young mademoiselle.
Happiness has passed, - it will flee!
-Written By Gérard de Nerval
Translated by J.S.K. Ellis
Direct English :
She passed, the young woman,
Lively and swift like a bird:
In her hand a shining flower,
At her mouth a new song.
She's maybe the only one in the world
Whose heart to mine would respond,
Who, coming into my deep night,
With one look would clear it!
But no, my youth is finished,
Farewell, sweet ray that shined on me, -
Perfume, young woman, harmony…
Happiness passed, - it has fled!
-Written By Gérard de Nerval
Translated by J.S.K. Ellis