PERCY BYSSHE SHELLEY
(1792 - 1822)
(1792 - 1822)
Percy Bysshe Shelley sinh ngày 4 tháng 8 1792 tại Doylestown, Anh quốc.
Qua đời 8 tháng 7 năm 1822 (30 tuổi) . Selly bị mất sau chuyến đi thăm Byron ở Pisa trở về.Trên đường đi, thuyền ông bị gặp bão và bị đắm ở vịnh Spezzia (Ý).
Shelley là một nhà thơ tài hoa đặc biệt thuộc khuynh hướng “chủ nghĩa văn học lãng mạn”. Cũng như Byron , Keats, Shelley là ngôi sao sáng của thi đàn Anh quốc không ai có thể thay thế nổi. Mặc dù mất rất trẻ nhưng ông đã để lại cho nền văn học Anh một số lượng lớn về thơ, kịch, tiểu luận, tiểu thuyết. . Ở lĩnh vực khác, ông còn là một chiến sĩ tham gia phong trào giải phóng dân tộc, đòi độc lập cho Ireland.
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle (1)
Why not I with thine?
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea ;
What are all these kissings worth (2)
If thou kiss not me?
* PERCY BYSSHE SHELLEY
*Chú thích:
Có bản chép khác:
1) In one another's being mingle: trong hiện trạng hòa trộn lẫn nhau
2) What is all this sweet world worth ?: Tất cả thế giới dịu ngọt này đâu có giá trị gì?
• Dịch nghĩa:
Triết lý tình yêu
Những con suối hòa lẫn vào dòng sông
Và những dòng sông tan về biển cả
Những trận gió thổi qua trong bầu trời hòa quyện nhau mãi mãi
Với bao cảm xúc ngọt ngào.
Trong thế giới này không có gì là đơn độc
Tất cả mọi sự vật đều (vận hành) theo một quy luật siêu phàm
Trên tinh thần gặp nhau và trộn lẫn
Thế thì tại sao lại không có tình anh và em?
Hãy nhìn những ngọn núi hôn trời cao
Và những ngọn sóng xô dạt vào lẫn nhau
Không đóa hoa em gái nào có thể được tha thứ
Nếu nó coi thường bông hoa anh
Và ánh sáng mặt trời có va chạm trái đất
Và ánh sáng mặt trăng có hôn mặt biển xanh
Nhưng tất cả những nụ hôn này đâu có giá trị gì
Nếu anh không hôn em
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
• Dịch thơ:
TRIẾT LÝ TÌNH YÊU
Những con suối hòa theo dòng sông chảy
Những dòng sông về tan lẫn biển xanh
Gió qua trời quyện vào nhau mãi mãi
Gây ngọt ngào cảm xúc tự hồn anh.
Thế giới này đâu có gì đơn độc
Chúng trôi qua theo quy luật siêu phàm
Cùng gặp gỡ, cùng đan xen hòa lẫn
Vậy làm sao anh thiếu được tình em?
Hãy nhìn núi hôn dáng trời xanh biếc
Sóng vỗ về hòa quyện nước long lanh
Hoa em gái sẽ bị đời cay nghiệt
Nếu đem lòng chối bỏ nụ tình anh.
Tia nắng ấm có gởi hồn cho đất
Và ánh trăng có hôn mặt biển đêm
Nhưng tất cả sẽ trở thành vô nghĩa
Nếu như anh chưa hề được hôn em!
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Một bài thơ khác của Shelley:
To the moon
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven, and gazing on the earth
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy
* P.B.Shelley
*Dịch nghĩa:
Gởi trăng
Có phải em tái xanh vì mệt mỏi
Leo lên thiên đường để soi mơ màng về trái đất
Mang cô đơn đi dạo lang thang
Giữa ngàn sao , nơi khác nguồn mình sinh ra
Và luôn thay đổi như ánh mắt thiếu niềm vui
Đã không tìm thấy vật gì để chung thủy nhớ thương
* HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
• Dịch thơ:
Gởi trăng
Có phải em tái xanh vì mệt mỏi
Bám trời cao soi mặt đất mơ màng
Mang cô đơn để dạo bước lang thang
Giữa ngàn sao khác cội nguồn tinh tú
Với ánh mắt đượm buồn hoang sơ ủ rũ
Không tìm được ai để lưu luyến nhớ thương.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch