* 原作:黃文永
感作
去 玩 山 成 見 老 人
一 間 東 向 澤 旁 粼
青 湖 灩 灩 雲 尋 影
綠 樹 萋 萋 鳥 叫 群
山 立 家 前 山 不 歲
月 來 窻 內 月 天 真
閒 居 此 地 生 花 筆
萬 紫 千 紅 點 意 春
* 1994.
*Dịch âm:
.Nguyên tác:HUỲNH VĂN VĨNH
(Hoàng Nguyên Chương)
CẢM TÁC
Khứ ngoạn Sơn Thành kiến lão nhân.
Nhất gian đông hướng trạch bàng lân.
Thanh hồ liễm liễm vân tầm ảnh.
Lục thụ thê thê điểu khiếu quần.
Sơn lập gia tiền, sơn bất tuế.
Nguyệt lai song nội, nguyệt thiên chân.
Nhàn cư thử địa sinh hoa bút.
Vạn tử thiên hồng điểm ý xuân.
*Dịch nghĩa:
CẢM TÁC
Dạo chơi ở Sơn Thành ghé thăm ông lão.
Vào một gian nhà ở hướng đông,có vùng nước đọng cạnh xóm.
Nước hồ trong xanh sóng sánh,có mây lang thang tìm bóng.
Cây xanh tươi tốt, có tiếng chim ríu rít gọi bầy.
Núi đứng trước nhà,núi vẫn màu xanh không có tuổi.
Trăng vào song cửa, trăng vẫn mang vẻ thơ ngây.
Cảnh sống an nhàn trên đất này đã nảy sinh hoa bút.
Lại được vẻ đẹp muôn hồng nghìn tía điểm tình ý vào xuân.
*Dịch thơ:
CẢM TÁC
Sơn Thành dạo cảnh trang viên
Thăm nhà ông lão cuối triền xóm đông.
Nước hồ sóng sánh gương trong
Nhởn nhơ tìm bóng mây lồng bóng mây.
Um tùm xanh mướt ngàn cây
Tiếng chim ríu rít gọi bầy về đâu.
Trước nhà núi đứng từ lâu
Núi không có tuổi vẫn màu thanh xuân.
Thơ ngây một mảnh trăng rừng
Đêm vào song cửa ngập ngừng mé hiên.
Cảnh nhàn vui thú điền viên
Đất sinh hoa bút để riêng tặng người.
Muôn hồng nghìn tía xinh tươi
Góp vào trang điểm gọi mời ý xuân.
*Sơn Thành,mùa xuân 1994.
-HUỲNH VĂN VĨNH tự dịch.
感作
去 玩 山 成 見 老 人
一 間 東 向 澤 旁 粼
青 湖 灩 灩 雲 尋 影
綠 樹 萋 萋 鳥 叫 群
山 立 家 前 山 不 歲
月 來 窻 內 月 天 真
閒 居 此 地 生 花 筆
萬 紫 千 紅 點 意 春
* 1994.
*Dịch âm:
.Nguyên tác:HUỲNH VĂN VĨNH
(Hoàng Nguyên Chương)
CẢM TÁC
Khứ ngoạn Sơn Thành kiến lão nhân.
Nhất gian đông hướng trạch bàng lân.
Thanh hồ liễm liễm vân tầm ảnh.
Lục thụ thê thê điểu khiếu quần.
Sơn lập gia tiền, sơn bất tuế.
Nguyệt lai song nội, nguyệt thiên chân.
Nhàn cư thử địa sinh hoa bút.
Vạn tử thiên hồng điểm ý xuân.
*Dịch nghĩa:
CẢM TÁC
Dạo chơi ở Sơn Thành ghé thăm ông lão.
Vào một gian nhà ở hướng đông,có vùng nước đọng cạnh xóm.
Nước hồ trong xanh sóng sánh,có mây lang thang tìm bóng.
Cây xanh tươi tốt, có tiếng chim ríu rít gọi bầy.
Núi đứng trước nhà,núi vẫn màu xanh không có tuổi.
Trăng vào song cửa, trăng vẫn mang vẻ thơ ngây.
Cảnh sống an nhàn trên đất này đã nảy sinh hoa bút.
Lại được vẻ đẹp muôn hồng nghìn tía điểm tình ý vào xuân.
*Dịch thơ:
CẢM TÁC
Sơn Thành dạo cảnh trang viên
Thăm nhà ông lão cuối triền xóm đông.
Nước hồ sóng sánh gương trong
Nhởn nhơ tìm bóng mây lồng bóng mây.
Um tùm xanh mướt ngàn cây
Tiếng chim ríu rít gọi bầy về đâu.
Trước nhà núi đứng từ lâu
Núi không có tuổi vẫn màu thanh xuân.
Thơ ngây một mảnh trăng rừng
Đêm vào song cửa ngập ngừng mé hiên.
Cảnh nhàn vui thú điền viên
Đất sinh hoa bút để riêng tặng người.
Muôn hồng nghìn tía xinh tươi
Góp vào trang điểm gọi mời ý xuân.
*Sơn Thành,mùa xuân 1994.
-HUỲNH VĂN VĨNH tự dịch.