TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

QUỲNH DAO

4/24/2012

2 Comments

 
                                               QUỲNH DAO
                                                     ( Sinh 1938 -.....)

Picture
                                                                     Quỳnh Giao lúc trẻ
           Tên thật: Trần Cát.Các bút danh: Quỳnh Dao, Tâm Như, Phượng Hoàng…
  Sinh tại Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên. Nguyên quán: Hằng Dương, tỉnh Hồ Nam. Theo cha đến sinh sống tại Đài Loan  từ năm 1949.
  Bắt đầu sáng tác khi học cấp 3 , đã viết hơn 200 truyện ngắn.
  Liên tục sáng tác hơn 50 bộ tiểu thuyết tình yêu
  Bà là nhà văn ,nhà thơ đương đại nổi tiếng của Đài Loan vừa là nhà làm phim, nhà soạn kịch , viết lời ca từ cho nhiều bài hát.
       Xin giới thiệu một số bài ca, mang lời thơ của Quỳnh Dao , đã được tác giả Phùng Hoài Ngọc tuyển chọn trong “Thi ca từ Trung Hoa” – một chương trình dành cho sinh viên, giảng viên Trung văn tham khảo để giảng dạy hoặc học tập và đang được lưu hành ở nước ta hiện nay.

 1) Mộng lý (Trong giấc mộng)

  *Nguyên tác:

                      梦 里
              Mộng lý

*Nữ:
  梦  里  听  到  你  的  低  诉
  Mộng lý thinh đáo nhĩ đích  đê tố
  要  为 我  遮  风 霜  雨  露
  Yêu  vị  ngã   già phong sương vũ lộ
  梦  里  听  到  你  的  呼  唤
  Mộng lý thinh đáo nhĩ đích hô hoán
要  为  我  筑  爱  的  宫墙
  Yêu vị ngã trúc ái đích cung tường
 [:一  句  一  句  一  声  一  声
 [Nhất câu nhất câu, nhất thanh nhất thanh
诉   说 着  地  老  和  天  荒
 Tổ thuyết trác địa  lão  hòa  thiên  hoang
一  丝  一  丝  一  缕 一  缕
  Nhất ti  nhất   ti,  nhất  lục  nhất  lục
诉  说  着  地  久  和  天  长:]
  Tổ thuyết trác địa cửu hòa thiên trường ]
*Nam:
  梦  里  看  到  你  的  眼  光
  Mộng lý khán đáo nhĩ đích nhãn quang
闪 耀  着  无  尽  的  期  望
  Sản diệu trác  vô   tận  đích   kỳ vọng
  里  看  到  你  的  泪  光
 Mộng lý khán đáo  nhĩ  đích  lệ  quang.
  凝  聚  着  无  尽  的  痴  狂
Ngưng tụ trác  vô   tận  đich  si  cuồng [....]
  喔  …  天  苍 苍  地  茫  茫
   Ác !     thiên thanh thanh, địa mang mang
  你  是  我  永  恒  的  阳  光
  Nhĩ thị  ngã vĩnh hằng  đích dương quang
  山  无  稜  天  地  合  
  Sơn vô  lăng , thiên địa hợp
你  是  我  永  久  的  天  堂 ]
 Nhĩ thị ngã vĩnh cửu đích thiên đường

*Dịch nghĩa:

                    TRONG MỘNG

+ Nữ:
Trong mộng nghe tiếng anh thì thầm
Muốn vì em che mù sương chắn gió
Trong mộng nghe tiếng anh hô hoán
Sẽ vì em xây nên cung điện ái tình

Từng câu từng câu, từng tiếng từng tiếng

Lời vang lên giữa đất già và trời hoang vắng.
Từng dây từng dây, từng cuộn từng cuộn
Lời vang lên theo  trời đất vững bền.
+ Nam:
Trong mộng nhìn thấy mắt em rực sáng
Không chói lên những kỳ vọng tột cùng
Trong mộng nhìn thấy nước mắt em lóng lánh
Ngưng tụ thành niềm say đắm  vô biên. [...]

Ôi ! Trời xanh xanh, đất  mênh mông

Em là ánh  mặt trời vĩnh hằng của anh
Như ngọn núi không có góc cạnh, đất trời hòa hợp
Em là thiên đường vĩnh cửu của đời anh...

*Dịch thơ:

.                          TRONG MỘNG

 +Nữ:
Trong cõi mộng nghe thì thầm anh nói
Muốn giúp em  che chắn gió, mù sương
Trong cõi mộng nghe tiếng anh hô hoán
 Vì yêu em xây cung điện tình trường.


Trong mỗi câu nghe rõ ràng từng tiếng

Lời âm vang giữa trời đất hoang vu
Như  từng sợi đã gom thành từng  cuộn
 Vững bền như trời đất mãi thiên thu.
+Nam:
Trong cõi mộng nhìn mắt em lấp lánh
Không  chói  lên  những  danh vọng  hão huyền
Trong cõi mộng nước mắt em sóng sánh
Ngưng tụ thành niềm say đắm vô biên.


Ôi trời xanh đất mênh mang thăm thẳm

Em mãi như ánh dương chiếu trong lành
Không sắc cạnh giữa đất trời hòa hợp
Là thiên đường vĩnh cửu của đời anh.
            *HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

 

*Chú thích:
         Nguyên tác  Hoa ngữ của bài ca này được trích trong quyển “Thi ca từ Trung Hoa” của tác giả Phùng hoài Ngọc, trang 220, nhà xuất bản đại học quốc gia thành phố Hồ Chí Minh – 2008.
          Ở các nguồn tư liệu khác, lời bản nguyên tác có vài chỗ khác hơn. Chúng tôi xin trích thêm để bạn đọc tham khảo:

                                 里 梦

梦 里 听 到 你 的 低 诉 要 为 我 遮 风 霜 雨 露
梦 里 听 到 你 的 呼 唤 要 为 我 筑 爱 的 宫 墙
一 句 一 句 一 声 一 声 诉 说 着 地 老 和 天 荒
一 丝 一 丝 一 缕一 缕 诉 说 着 地 久 和 天 长

梦 里 看 到 你 的 眼 光 闪 耀 着 无 尽 的 期 望
梦 里 看 到 你 的 泪 光 凝 聚 着 无 尽 的 痴 狂
一 句 一 句 一 声 一 声 诉 说 着 地 老 和 天 荒
一 丝 一 丝一 缕 一 缕 诉 说 着 地 久 和 天 长

喔 … 天 苍 苍 地 茫 茫 你 是 我 永 恒 的 阳 光
山 无 稜 天 地  合 你 是 我 永 久 的 天 堂

2)Tâm sự Sái Tây Thi:

Lời nguyên tác Hoa ngữ của ca khúc  này được trích cùng sách đã dẫn ở trên, trang 223.

*Nguyên tác:

           西  施  的  心  事
            Tây Thi  đích tâm sự

   人  间  情  多 , 真  爱  难 说  
  Nhan gian tình đa, chân ái nan thuyết
  心  里  能  有   几  分  把 握 
   Tâm lý năng hữu kỷ phân bả ác
  来  来  往  往   你  你  我 我 
  Lai lai vãng vãng nhĩ nhĩ ngã ngã
  谁  又  知  道  最  后  结 果
  Thùy hựu  tri đạo tối hậu kết quả?!
  人  间  情  多, 真  爱  难 说 
  Nhân gian tình đa, chân ái nan thuyết
  有  缘  无  缘, 小  心  渡 过
  Hữu duyên, vô duyên, tiểu tâm độ quá
  一  时  欢  笑, 一  时  寂 寞 
  Hứu thì hoan tiếu, hữu thì tịnh mạc
  一  生 相   伴  最  难  得 
  Nhất sinh tương bạn tối nan đắc
  问  不  出  为  什  么    
  Vấn bất xuất, vi chẩm ma?
  止  不  住  你  和  我
  Chỉ bất trú    nhĩ hòa ngã
  心  甘  情  愿  受  折 磨
  Tâm cam tình nguyện thụ chiết ma
  问  不  出  为  什  么    
  Vấn bất xuất vi chẩm ma
  止  不  住  你  和  我
  Chỉ bất  trú  nhĩ  hòa ngã
  一  年  一  年   这  样  过
  Nhất niên nhất niên giá dạng qua.

*Dịch nghĩa:

                         TÂM SỰ  TÂY THI

Người đời đa tình, yêu chân thành khó nói.
Nơi trái tim , ai có thể nắm được bao nhiêu phần chắc?
Anh anh, em em; đến đến , đi đi.
Ai mà biết được kết quả sau cùng ?!
Người đời đa tình, yêu chân thành khó nói.
Có duyên , vô duyên, gìn giữ vượt qua.
Lúc thì vui cười, lúc thì đìu hiu trầm mặc.
Một đời sánh cùng đôi bạn, quả khó thay.
Không thể hỏi tại sao như thế?
Anh và em không thể ngừng lại được
Nên cam tâm tình nguyện chịu sự dày vò.
Không thể hỏi tại sao như thế?
Anh và em ngăn cấm mình không được.
Nên mỗi năm, mỗi năm đành cứ thế đi qua.
 
*Dịch thơ:

                    TÂM SỰ ...

Người đời đa tình, yêu chân thành khó nói
Trái tim kia, ai nắm chắc điều gì
Anh anh, em em, lại lại, đi đi
Ai biết được kết quả mình phút cuối?!
Người đời đa tình, yêu chân thành khó nói
Có hay không duyên phận  lối đời qua
Khi cười vui, lúc trầm mặc xót xa.
Được làm bạn điều khó này vô kể
Không thể hỏi  tại vì sao như thế
Anh và em không thể dứt đường tơ
Nên cam tâm  tình nguyện chịu dày vò
Không thể hỏi tại vì sao như thế
Chúng ta biết tự ngăn mình không dễ
Nên từng năm tình cứ vậy theo qua.
            *HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

                              
3) Không thể chia tay với anh (Bất năng hòa nhĩ phân thủ):
  Lời nguyên tác Hoa ngữ của ca khúc  này được trích cùng sách đã nêu ở trên (trang 221). 
           不 能 和 你 分 手
       Bất năng hòa nhĩ phong thủ

當 山 峰 沒 有 稜 角 的 時 候
 Đương sơn phong một hữu lăng giác đích thì hậu
當 河 水 不 再 流
Đương hà thủy bất tái lưu
當 時 間 停 住 日 夜 不 分
Đương thì gian đình trụ nhật dạ bất phân
當 天 地 萬 物 化 為 虛 有
Đương thiên địa vạn vật hóa vi hư hữu
我 還 是 不 能 和 你 分 手
Ngã hoàn thị bất năng hòa nhĩ phân thủ
不 能 和 你 分 手
Bất năng hòa nhĩ phân thủ
你 的 溫 柔 是 我 今 生 最 大 的 守 候
Nhĩ đích ôn nhu thị ngã kim sinh tối đại đích thủ hậu

 2)

讓 我 們 紅 塵 作 伴 
 Nhượng ngã môn hồng trần tác  bạn.
活 得 瀟 瀟 灑 灑
 Hoạt đắc tiêu tiêu sái sái.
讓 我 們 策 馬 奔 騰 
Nhượng ngã môn sách mã bôn đằng
共 享 人 世 繁 華
Cộng hưởng nhân thế phồn hoa.
讓 我 們 對 酒 當 歌 
Nhượng ngã môn đối tửu đương ca.
唱 出 心 中 喜 悅
Xướng xuất tâm trung hỉ duyệt
讓 我 們 轟 轟 烈 烈 
Nhượng ngã môn oanh oanh liệt liệt.
把 握 青 春 年 華
Bả ác thanh xuân niên 
3)
當 太 陽 不 再 上 昇 的 時 候
Đương thái dương bất tái thượng thăng đích thì hậu
當 地 球 不 再 轉 動
Đương địa cầu bất tái chuyển động
當 春 夏 秋 冬 不 再 變 換
Đương xuân hạ thu đông bất tái biến hoán
當 花 草 樹 木  全 部 凋 殘
Đương hoa thảo thụ mộc toàn bộ điêu tàn
我 還 是 不 能 和 你 分 散
Ngã hoàn thị bất năng hòa nhĩ phân tán
不 能 和 你 分 散
Bất năng hòa nhĩ phân tán
  4)
你 的 笑 容 是 我 今 生
Nhĩ đích tiếu dung thị ngã kim sinh
最 大 的 眷 戀
tối đại đích quyến luyến...

*Dịch nghĩa:

Không thể 
        chia tay với anh

    1)
  Khi những ngọn núi không còn góc cạnh.
  Khi những dòng sông không còn trôi chảy.
  Khi thời gian ngừng lại, ngày đêm không thể phân chia
  Khi vạn vật đất trời  hóa có  hóa không.
  Em vẫn không thể nào chia tay với anh.
  Không thể nào chia tay với anh.
  Tính ôn nhu của anh cho em sự sống hôm nay 
                                       để giữ mãi đến vô cùng.
  2)
  Hãy để chúng ta làm bạn trên đường đời.
  Được tự tại ung dung thanh thoát.
  Hãy để chúng ta thúc ngựa vượt lên
  Nhập vào dòng người tấp nập.

  Hãy để chúng ta cùng uống rượu hát ca.

  Nói lên những lời từ trái tim vui thích.
  Hãy để chúng ta sống đời oanh liệt
  Gắn chặt với tuổi hoa niên thanh xuân.
  3)
  Khi mặt trời không  còn mọc ở trên cao
  Khi trái đất không còn chuyển động.
  Khi xuân hạ thu đông không còn thay đổi.
  Khi hoa cỏ cây cối toàn bộ bị lụi tàn
  Em vẫn không thể cùng anh phân ly đôi ngả.
  Không thể cùng anh phân ly đôi ngả.
  4)
  Nét mặt tươi cười của anh hôm nay đã cho em sự sống.
  Để em quyến luyến  đến vô cùng.
 
*Dịch thơ:

 Không thể 
        chia tay với anh

   I)
  Khi đỉnh núi cao không còn góc cạnh
  Dòng sông ngưng chảy, lặng lờ.
  Cả thời gian dừng lại, ngày đêm không phân chia.
  Khi vạn vật đất trời hóa thành hư ảo.
  Em vẫn không thể nào chia tay với anh
  Không thể nào chia tay với anh!
  Tình nồng ấm của anh đã cho em sự sống.
  Khiến con tim ràng buộc  đến vô cùng.
  2)
  Hãy để chúng ta làm bạn đời chung.
  Sống thanh thoát ung dung tự tại.
  Thúc ngựa vượt lên, phi mãi
  Đến với dòng người tấp nập quanh ta.

  Hãy cùng nhau uống rượu hát ca.

  Nói lên lời trái tim vui thích.
  Hãy để chúng ta sống  đời oanh liệt
  Phơi phới thanh xuân sức trẻ tự hào.
  3)
  Khi mặt trời không còn mọc trên cao.
  Trái đất này không còn chuyển động.
  Cả xuân hạ thu đông vắng bóng.
  Hoa lá cỏ cây toàn bộ điêu tàn.
  Em cùng anh vẫn không thể ly tan.
  Không thể ly tan...
  4)
  Nét mặt tươi cười của anh đã cho em sự sống.

  Khiến lòng em rung động, khiến lòng em quyến luyến đến không cùng.
                     *HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

 

*Chú thích:
-Tiếu dung (笑 容): Cón ghĩa là dáng tươi cười, nét mặt tươi cười.


                                      *

2 Comments
buinhan
12/5/2012 02:14:14 am

cám ơn người đã dịch nên những câu thơ thật hay

Reply
thotinhquynhdao
8/3/2015 04:36:09 am

Reply



Leave a Reply.

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    BẠCH CƯ DỊ
    Bạch Cư Dị (tt)
    Ban Tiệp Dư
    ĐẶNG DUNG
    Đào Tấn - Việt Nam
    ĐỖ MỤC
    ĐỖ PHỦ
    ĐỖ THU NƯƠNG
    DƯƠNG KHÔNG LỘ
    Hương Hải Thiền Sư
    HUYỀN QUANG
    KHUYẾT DANH
    KHUYẾT DANH
    KIỀU TRI CHI
    Lâm Bô
    Liễu Vĩnh
    LƯ ĐỒNG
    LƯ ĐỒNG ( LÔ ĐỒNG )
    LƯƠNG Ý NƯƠNG
    LÝ BẠCH
    LÝ BẠCH (t.t)
    LÝ CHI NGHI
    Lý Diên Niên
    LÝ THANH CHIẾU
    LÝ THƯƠNG ẨN
    MÂN GIÁC
    MẠNH GIAO
    Mạnh Giao (tt)
    MẠNH HẠO NHIÊN
    NGUYỄN DU
    QUỲNH DAO
    TÀO TUYẾT CẦN
    THÔI HIỆU
    THÔI HỘ
    TÔ HUỆ
    Tô Thức (Tô Đông Pha)
    Trác Văn Quân
    TRẦN TỬ NGANG
    Trung Quốc (tt)
    TRƯƠNG KẾ
    Trương Nhược Hư
    TRƯƠNG TỊCH
    Trương Tịch (tt)
    TỪ AN TRINH
    VƯƠNG DUY
    Vương Xương Linh

Powered by
✕