落花
高 閣 客 竟 去,
小 園 花 亂 飛。
參 差 連 曲 陌,
迢 遞 送 斜 暉。
腸 斷 未 忍 掃,
眼 穿 仍 欲 歸。
芳 心 向 春 盡,
所 得 是 沾 衣。
李商隱
*Dịch âm:
LẠC HOA
Cao các khách cánh khứ
Tiểu viên hoa loạn phi
Sâm si liên khúc mạch
Điều đệ tống tà huy
Trường đoạn vị nhẫn tảo
Nhãn xuyên nhân dục quy
Phương tâm hướng xuân tận
Sở đắc thị triêm y
Lý Thương Ẩn
*Dịch nghĩa:
HOA RỤNG
Khách ở trên lầu cao đã đi rồi
Trong vườn nhỏ hoa bay tơi tả
Rơi lác đác theo con đường nối quanh co
Đưa tiễn người đã xa dưới ánh nắng chiều
Lòng đau đứt đoạn chưa nỡ quét hoa
Mắt dõi trông theo mong người trở lại
Hương lòng gởi theo mùa xuân đã hết
Chỉ còn lại đây nước mắt rơi thấm áo.
*Dịch thơ:
HOA RỤNG
Lầu cao khách đã đi rồi
Vườn nhỏ hoa bay ngơ ngác
Theo đường quanh co lác đác
Tiễn người ánh nắng chiều xa
Đau lòng chưa nỡ quét hoa
Mắt dõi mong người trở lại
Hương lòng tàn xuân tê tái
Lệ rơi thấm áo vì ai?
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
(17.02.2012)
*Thi hào Nguyễn Trãi có hai câu thơ rất hay:
Khép cửa đêm chờ hương quế lọt
Quét sân ngày sợ bóng hoa tan
Không hiểu ông có ảnh hưởng gì ở câu “Trường đoạn vị nhẫn tảo”(Lòng đau chưa nỡ quét hoa). Hay là họ chỉ tình cờ gặp nhau?
***