(1891 - 1974)Thụy Điển (Swede)
Một vài bài thơ:
1) Bài 1:
+ Bản nguyên tác: Tiếng Thụy Điển (Swedish)
Det är vackrast när det skymmer
Det är vackrast när det skymmer.
All den kärlek himlen rymmer
ligger samlad i ett dunkelt ljus
över jorden, över markens hus.
Allt är ömhet, allt är smekt av händer.
Herren själv utplånar fjärran stränder.
Allt är nära, allt är långt ifrån.
Allt är givet människan som lån.
Allt är mitt, och allt skall tagas från mig,
inom kort skall allting tagas från mig.
Träden, molnen, marken där jag går.
Jag skall vandra ensam, utan spår.
+ Bản dịch tiếng Anh của P.O. Kristensson:
IT IS FAIREST IN THE GLOAMING AIR
(Det är vackrast när det skymmer)
It is fairest in the gloaming air.
All the love the heavens bare
is collected in a dusky light
above the earth,
above the city light.
All is love, caressed by hands.
The Lord himself will vanish distant strands.
All is near, all is far away.
All is given
man for today.
All is mine, and all shall be taken away from me,
within moments all shall be taken away from me.
The trees, the clouds, the earth I face.
I shall wander--
alone, without a trace.
Original by P. Lagerkvist, published in the collection Kaos, 1919.
English translation by P.O. Kristensson, 2011.
+ Bản dịch tiếng Việt:
Vẻ đẹp nhất trong buổi hoàng hôn
Vẻ đẹp nhất hiện về trong buổi hoàng hôn.
Cả tình yêu được bầu trời thu chứa. (1)
Trong ánh sáng sẫm màu vây bủa.
Phủ trùm lên mặt đất bao la.
Phủ trùm lên thành phố rực đèn hoa.
Tất cả là tình yêu, tất cả được bàn tay dịu dàng ve vuốt.
Thượng đế sẽ san bằng những bãi bờ xa khuất.
Mọi thứ đều gần nhưng mọi thứ đều xa.
Mọi thứ cho con người vay mượn, được ban ra. (2)
Tất cả là của tôi, tất cả sẽ được tôi lấy mất.
Và mọi thứ cũng làm nên trong khoảnh khắc. (3)
Mây trời, mặt đất, cỏ cây...
Tôi sẽ lang thang dạo khắp đó đây.
Một mình, không dấu vết.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
(1) + (2) + (3): Dịch theo ý của bản nguyên tác, bản tiếng Anh chưa thể hiện đủ các ý này.
(2) Từ “fairest”có rất nhiều nghĩa nhưng trong phạm vi của bài thơ này, ngoài nghĩa “đẹp nhất”,nó còn có nghĩa là “công bằng”nhất.
2) Bài 2:
+ Bản nguyên tác:
Lat min skugga försvinna i din.
Lat min skugga försvinna i din.
Lat mig förlora mig själv
under de stora träden.
De som själva förlorar sin krona i skymningen,
överlämner sig at himmelen och natten.
+ Bản dịch tiếng Anh:
Let my shadow disappear into yours
Let my shadow disappear into yours.
Let me lose myself
under the tall trees.
that themselves lose their crowns in the twilight,
surrendering themselves to the sky and the night.
by Pär Lagerkvist
+ Bản dịch tiếng Việt:
Hãy để bóng anh tan biến vào em.
Hãy để bóng anh tan biến vào em.
Hãy để anh đánh mất bản thân mình.
Dưới những tàng cây cao lớn.
Họ đánh mất vòng hoa khi hoàng hôn đến.
Họ từ bỏ chính mình để bước giữa trời đêm.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch