(1923 - 1986) Canada
Sau đây là bài thơ của ông.
I SHOUT LOVE
by Milton Acorn
I shout love in a blizzard's
scarf of curling cold,
for my heart's a furred sharp-toothed thing
that rushes out whimpering
when pain cries the sign writ on it.
I shout love into your pain
when skies crack and fall
like slivers of mirrors,
and rounded fingers, blued as a great rake,
pluck the balled yarn of your brain.
I shout love at petals peeled open
by stern nurse fusion-bomb sun,
terribly like an adhesive bandage,
for love and pain, love and pain
are companions in this age.
(June, 1958)
+ Bản dịch thơ tiếng Việt:
Tôi gọi tình yêu
Tôi gọi tình yêu trong cơn bão tuyết.
Khăn choàng che lạnh, quàng cổ uốn quanh.
Phủ trái tim tôi có dấu răng nhọn sắc.
Nó vỡ òa thổn thức.
Buông tiếng khóc đau thương lộ rõ dấu nguyên hình.
Tôi gọi tình yêu trong hồn em đau đớn.
Khi bầu trời rạn vỡ, rụng rơi.
Như tấm gương tan thành mảnh vụn.
Và ngón tay thon thất vọng tựa que cời.
Kéo sợi chỉ cuộn tròn trong trí em rối rắm.
Tôi gọi tình yêu từ đóa hoa xòe cánh.
Được nuôi dưỡng khắc khe dưới mặt trời hạch tâm.
Tồi tệ như vải băng dính chặt.
Cho tình yêu và đau khổ theo cùng.
Làm bạn đồng hành sánh bước trong thời đại.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
(Bài thơ nguyên tác được Milton Acorn viết vào tháng 6 năm1958)