(1902-1934) Hàn Quốc
Xin giới thiệu bài thơ “Hoa đỗ quyên” là một trong những bài thơ được cho là hay nhất của ông.
진달래꽃 Azalea
나 보기가 역겨워 When you depart
가실 때에는 weary of me,
말없이 고이 보내 드리우리다 I shall bid you mute farewell
영변에 약산 Yongbyon’s Yagsan
진달래꽃 azaleas,
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다 an armful, shall deck your parting path
가시는 걸음걸음 Stride by stride
놓인 그 꽃을 on petals strewn,
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서 pray, tread lightly as you part
나 보기가 역겨워 When you depart
가실 때에는 weary of me,
죽어도 아니 눈물 흘리우리다. shan’t I, come death, a tear drop shed
+ Bản dịch tiếng Việt:
HOA ĐỖ QUYÊN
Khi em ra đi
Lòng tôi mệt mỏi.
Tôi sẽ gọi tên em thầm lặng lúc chia tay.
Đồi Yagsan của vùng Yongbyon
Hoa đỗ quyên.
Tôi sẽ hái đầy tay để tô điểm con đường em chia biệt.
Từng bước dài nối bước.
Rắc trải cánh hoa rơi.
Cầu xin em giẫm lên nhẹ nhàng như lúc em từ biệt.
Khi em ra đi.
Lòng tôi mệt mỏi.
Thà chết còn hơn để nước mắt tuôn trào. (1)
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
1) Dịch thoát. Nghĩa của câu này là “ Đến chết, tôi vẫn sẽ không để nước mắt rơi trào”
+Bản tiếng Anh khác: (Do Brother Anthony dịch):
1)Bài thơ dịch theo khuôn khổ nguyên tác:
When seeing me sickens you
and you walk out
I'll send you off without a word, no fuss.
Yongbyon's mount Yaksan's
azaleas
by the armful I'll scatter in your path.
With parting steps
on those strewn flowers
treading lightly, go on, leave.
When seeing me sickens you
and you walk out
why, I'd rather die than weep one tear.
2)Bài thơ được dịch tự do:
When you go away at last,
sickened with the sight of me,
know that I shall let you go,
saying nothing, make no fuss;
but climbing high on Yongpyon's hills,
there I'll pick azalea flowers,
armfuls of purple, just to spread
along the pathways as you go.
Then go, with muffled parting steps
trampling down those flowers you find
strewn before your departing feet;
and when you go away at last,
sickened with the sight of me,
know that for the life of me
I'll not shed tears then, no, not one.
+ Bài thơ chuyển thể thành “Một bài ca buồn” (A melancholy song):
When you say goodbye
turn aside and walk away
I'll say farewell
and not ask you why.
I'll gather flowers for love of you
azaleas from some springtime hill
and scatter them beneath your feet
as you walk away.
Then go
crushing with your parting steps
my humble offerings of flowers.
When you say goodbye
turn aside and walk away
I tell you now that on that day
I'll not shed a tear.
Các bản dịch bằng tiếng Anh của Brother Anthony về bài thơ này, đã được một tác giả viết bài phê bình trong một bài viết có nhan đề là “Azalea”. Bạn đọc có thể tìm hiểu thêm bài này ở nguồn tư liệu Bách khoa toàn thư.
( mang biểu tượng của phái nữ châu Á, mang ý nghĩa của niềm đam mê mong manh, cảm xúc của người phụ nữ trong tình yêu)