Xin giới thiệu một bài thơ ngắn theo bản dịch tiếng Pháp.
Le premier amour
Les premières bulles, sur l'onde. avant les autres sont dissoutes
Les premières fleurs du printemps meurent les premières de toutes ,
Audis que le premier amour don’t ton âme sent la douleur
Fleurira beacoup plus longtemps que tous les autres dans ton coeur.
*Dịch nghĩa:
MỐI TÌNH ĐẦU
Những bọt nước đầu tiên trên sóng sẽ tan vỡ trước các bọt khác.
Những bông hoa đầu tiên của mùa xuân sẽ lụi tàn trước các hoa khác.
Chỉ có mối tình đầu tiên không mất đi trong tâm hồn đau khổ của bạn.
Sẽ vẫn còn nở dài lâu hơn tất cả những thứ khác có ở trong tim bạn.
*Dịch thơ:
MỐI TÌNH ĐẦU.
Bọt trên sóng đầu tiên tan vỡ trước.
Hoa đầu xuân nở sớm sẽ tàn nhanh.
Chỉ có mối tình đầu nơi tâm hồn đau khổ.
Còn nở mãi trong tim, hương vẫn đọng ngày xanh.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
* Bản dịch 2:
MỐI TÌNH ĐẦU.
Những bọt nước nổi đầu tiên trên sóng.
Sẽ tan đi trước các bọt bồng bềnh.
Những đóa hoa trong mùa xuân nở sớm.
Sẽ mau tàn vì có mặt đầu tiên.
Duy chỉ có mối tình đầu còn lại.
Trong tâm hồn đau khổ của ta thôi.
Vẫn nở mãi bền lâu hơn mọi thứ.
Vẫn chôn sâu thầm lặng giữa tim người.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch