1) Bài 1:
+ Bản dịch tiếng Anh:
I Love you
by Nazim Hikmet Ran
I kneel down: I look at the earth,
I Love You
the grass,
insects,
little stems blooming with blues.
You are like the spring earth, my love,
I'm looking at you.
I lie on my back: I see the sky,
the branches of a tree,
storks on the wing,
a waking dream.
You are like the spring sky, my love,
I see you.
At night I light a campfire: I touch fire,
water,
cloth,
silver.
You are like a fire lit beneath the stars,
I touch you.
I go among people: I love people,
action,
thought,
struggle .
You are one person in my struggle,
I love you.
(Chưa rõ tên người dịch)
+ Bản dịch thơ tiếng Việt: (Dịch theo bản tiếng Anh)
Tôi yêu em
Nguyên tác: Nazim Hikmet
Tôi quì xuống, nhìn vào mặt đất,
Cỏ,
Côn trùng,
Một vài nhành cây đang nở hoa xanh.
Em như trái đất mùa xuân, là tình yêu của tôi vô tận,
Tôi nhìn em say đắm.
Tôi ngả lưng dõi phía trời mây,
Trên những cành cây,
Lũ cò vụt cánh,
Giấc mơ chợt tỉnh.
Em như bầu trời xuân, là tình yêu vô tận của tôi,
Tôi nhìn em...
Đêm về nhóm lên lửa trại, tôi chạm vào ngọn lửa,
Nước,
Sắc phục áo quần,
Loáng bạc.
Em như tia lửa dưới ngàn sao,
Tôi chạm vào em.
Tôi sống giữa con người, yêu mến con người,
Hành động ,
Nghĩ suy,
Tranh đấu.
Em cũng chính là người trong tim tôi tranh đấu.
Tôi mãi mãi yêu em.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
2) Bài 2:
+ Bản dịch tiếng Anh:
........................................
The most beautiful sea:
hasn’t been crossed yet.
The most beautiful child:
hasn’t grown up yet.
Our most beautiful days:
we haven’t seen yet.
And the most beautiful words I wanted to tell you,
I haven’t said yet…
( 24. 09. 1945)
+Bản dịch thơ tiếng Việt:
.........................................................................
Biển đẹp nhất :
là biển chưa vượt qua.
Tuổi thơ đẹp nhất:
là tuổi thơ chưa trưởng thành.
Ngày đẹp nhất :
là ngày chúng ta chưa được gặp.
Lời đẹp nhất là lời tôi muốn nói cùng em,
nhưng chưa kịp nói...
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch