(1814 - 1841 ) - NGA
Mikhail Lermontov sinh ngày 15. 10. 1814 tại Moskva và mất ngày 27. 07. 1841 (27 tuổi) tại Kavkaz, Nga. Ông là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch Nga, được mệnh danh là "Mặt Trời thi ca" của nước Nga sau Puskin. Mặc dù Lermontov chỉ sống có 27 năm nhưng di sản thơ ca của ông để lại cho nền văn học Nga vô cùng quan trọng.
1) Bài 1:
+Nguyên tác:
Я не люблю тебя; страстей
М. Ю. Лермонтов
Я не люблю тебя; страстей
И мук умчался прежний сон;
Но образ твой в душе моей
Всё жив, хотя бессилен он;
Другим предавшися мечтам,
Я всё забыть его не мог;
Так храм оставленный - всё храм,
Кумир поверженный - всё бог!
© Copyright: Евгения Саркисьянц, 2012
(Theo bản quyền của Eugene Sarkisyants,2012)
+Bản dịch thơ tiếng Việt:
Tôi không còn yêu em mê đắm
Tôi không còn yêu em mê đắm.
Nỗi đau xưa theo giấc mộng qua rồi.
Nhưng hình em còn đọng ở tim tôi.
Còn sống mãi dẫu chỉ là sương khói.
Bao huyền hoặc mới thay vào vời vợi.
Người tình xưa tôi đâu dễ gì quên.
Đền bỏ hoang vẫn cứ mãi là đền.
Tượng thần hư vẫn cứ là thần tượng!
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
+ Bản dịch tiếng Anh để tham khảo:
I do not love you; my old pain
And fire has fleeted like a ghost,
And yet your form still does not wane
In me, although its might is lost;
New fancies seized the heart of mine,
But its dear light stays just as broad;
A temple left is still a shrine,
An idol fallen, still a god!
2) Bài 2:
+ Nguyên tác:
Они любили друг друга так долго и нежно
М. Ю. Лермонтов
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn.
Heine
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841
+Bản dịch thơ tiếng Việt:
Tình yêu dấu mặt
Nguyên tác: Lermontov
Sie liebten beiden, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn.
Heine (1)
Họ yêu tha thiết đã từ lâu.
Mê đắm, cuồng si, khắc khoải sầu.
Nhưng giống kẻ thù, không muốn tỏ.
Để lời vô vị lúc gần nhau.
Rồi họ chia tay, lòng khốn khổ.
Bóng hình yêu dấu thoảng trong mơ.
Mai sau nơi cõi nghìn thu ấy.
Biết gặp tình ai để đợi chờ.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
(1)Họ yêu nhau, nhưng không người nào muốn thừa nhận – Heine (Hai câu này chúng tôi đã dịch là: Họ yêu nhau giữ trong hồn sâu thẳm./Nhưng không ai muốn thừa nhận điều này.)
Về nội dung bài thơ này, chúng tôi thấy có phần giống với nội dung bài thơ“Sie liebten sich beide” (Họ yêu nhau) của Heinrich Heine(nhà thơ Đức). Lermontov sinh sau Heine 17 năm, có thể ông đã chịu ảnh hưởng của Heine . Bài thơ này ngoài hai câu trích ở trên, có lẽ ông đã lấy nguồn cảm hứng phóng tác từ ý bài thơ của Heine.(Xin xem phần thơ Heine bên trước).
+ Bản dịch tiếng Anh để tham khảo:
Their Love Was So Gentle...
1841
Sie liebten beiden, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn.
Heine
Their love was so gentle, so long, and surprising,
With pining, so deep, and zeal, like a crazy uprising!
But, much like foes, they shunned their meetings, confessions…
And were cold and empty their short conversations.
They left each other in suffering, wordless and proud,
And only in dreams, saw the image beloved, farther.
Death had come and commenced their date in the world, that is out...
But they didn't discern in this new world each other.
Translated by Yevgeny Bonver, June, 1998
Edited by Dmitry Karshtedt, May, 2001