Là nhà thơ, nhà văn, nhà điêu khắc nổi tiếng của Nhật Bản. Ông có tập thơ Chiekosho (1941) nổi tiếng. Được xem là những bài thơ Nhật Bản đầu tiên thành công, thoát khỏi các khuôn mẫu của các loại thơ tryền thống như thơ Haiku hoặc Tanka. Ông được xem là rường cột của phong trào thơ mới Nhật Bản.
Sau đây là bài thơ “Bokura”( Hai đứa mình) của ông được Paul Archer dịch ra tiếng Anh với tên “The two of us”
The Two Of Us
Whenever I think of you
I feel closest to eternity,
I exist and you exist
That's all that matters,
My life and your life
Merge and melt into one
Return to where they began,
All our differences disappear,
For us everything is perfectly defined,
There's no battle of the sexes,
There's faith and devotion, passion and freedom,
All the facets of human beings in union,
I have faith in the way we live
As readily as I have faith in nature
So I can look down on the 'world'
And triumph over all its stupidities
We have risen far above it all,
I feel my pain as your pain,
My pleasure as your pleasure,
I trust you as much as I trust myself,
I see my own growth in your growth,
However fast I travel, I will never leave you behind,
I am filled with energy
And you are glowing with youth,
You are a burning flame,
You make me feel younger
And you can always surprise me,
You are a solid rock of reality,
Your kisses moisten me,
Your embraces nourish me,
Your cool limbs
Your curvaceous body
Your glowing skin
The power of life coursing through you
This is all I need for an idyllic life,
You trust me,
You live in me
And this makes you who you are,
We cherish life,
We're always restless
Pushing onwards as far as we can go
Growing
Spreading
Deepening -
Such radiance, such happiness
(1913)
*Dịch thơ:
Hai đứa mình
*Nguyên tác: Kotaro Takamura
Khi mỗi lần anh nghĩ về em
Điều bí mật tưởng chừng như mãi mãi.
Anh tồn tại và em tồn tại
Là tất cả vấn đề hòa điệu của con tim.
Đời của anh và đời của em
Như quyện lẫn tan vào nhau thành một.
Ta trở lại điểm khởi đầu mật ngọt.
Mọi bất đồng biến mất ở trong ta
Mọi thứ đều hoàn hảo thăng hoa.
Không cuộc chiến oái ăm về giới tính
Ta tin cậy, hiến dâng, nồng nàn, tự nguyện.
Cả khuôn mặt riêng mình cũng hợp nhất vào nhau.
Để anh có niềm tin con đường sống khởi đầu
Dễ dàng gửi lòng tin vào tạo hóa.
Anh có thể nhìn cõi đời nghiệt ngã.
Bằng chiến thắng vui mừng vượt bao nỗi ngu ngơ.
Ta vươn xa lên tất cả không ngờ.
Anh đau đớn cũng như em đau đớn.
Anh vui sướng cũng như em vui sướng.
Tin em nhiều như tin chính bản thân .
Ta lớn dậy trong nhau để thấy được mình.
Không bao giờ xa em dẫu trải qua nhanh chóng.
Anh tràn đầy sức sống.
Em phơi phới thanh xuân.
Em là ngọn lửa cháy bừng.
Giúp anh thêm phần tươi trẻ.
Luôn cho anh ngạc nhiên mới mẻ.
Em là đá rắn kiên cường dẫu thực tại bi thương.
Nụ hôn em ẩm ướt nồng hương.
Vòng tay em chứa đầy tình ấp ủ.
Lạnh mát chân tay, dịu dàng quyến rũ.
Thân thể đầy căng.
Da mềm mại nõn nà.
Sức mạnh cuộc đời cuồn cuộn chảy qua
Cho em ngập tràn hy vọng.
Là những gì anh cần trong giản đơn cuộc sống.
Em tin tưởng chân thành.
Em sống trong anh.
Chính điều này cho em hiện hữu.
Cuộc sống chúng ta đầy yêu thương tuyệt diệu.
Không hề ngưng nghỉ cạn vơi.
Đẩy chúng ta về phía mặt trời.
Lớn dậy.
Tỏa lan.
Thẳm sâu rạo rực.
Như ánh sáng chói lòa, như hào quang hạnh phúc...
(Bài thơ sáng tác năm 1913)
*Người dịch: HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
(Dịch theo bản tiếng Anh của Paul Archer)
*Ghi chú: Người yêu của Kataro Takamura là Chieko (1886 – 1938),là hoạ sĩ, nhà thơ.Họ gặp nhau năm 1907 lúc ông từ Pháp trở về . Lúc này Chieko vừa tốt nghiệp đại học ở Tokyo nhưng bà yêu thích hội họa nên lại theo đuổi con đường này và trở thành họa sĩ. Họ yêu nhau vì có tâm hồn đồng điệu về nghệ thuật. Năm 1911, bà lập tạp chí “ Seito”. Họ kết hôn năm 1914. Cuộc tình đẹp đẽ này đã sớm mang nỗi bất hạnh vì Chieko mang bệnh tâm thần phân liệt vào năm 1931 do gia đình bên phía bà bị phá sản. Nhưng với lòng tin tưởng và sự chung thủy họ vẫn giữ mối tình khắn khít cho đến khi bà qua đời năm 1938. Năm 1941, Takamura cho ra đời tập thơ mang tên “Chiekosho” (Tuyển tậpChieko), được dịch ra tiếng Anh là “Chieko’s Sky”(Bầu trời Chieko) để kỷ niệm về cuộc tình của mình. ). Đồng thời ông đã hoàn thành bức tượng đồng người yêu của mình (Chieko) vào năm 1953 trên bờ hồ Towada ở miền bắc Honshu.