(Vào khoảng từ năm 275 - 335) - Ấn Độ
Là nhà thơ cổ điển xuất hiện sớm nhất của Ấn Độ. . Bhasa được cho là đã sống vào khoảng thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên. Chưa ai biết nhiều về lịch sử ra đời của ông. Tuy nhiên , ông đã để lại nhiều kiệt tác. Ông là nhà thơ, nhà viết kịch xuất sắc, lừng danh với vở kịch “Giấc mộng của nàng Vasavadatta”(Svapnavāsavadattā .Tiếng Anh: “The Dream of Vāsavadattā). Nhà học giả Ấn Độ là Mahamahopadhyaya Ganapati Sastrigal đã bất ngờ tìm được 13 vở kịch của ông trong năm 1912, viết bằng tiếng Phạn cổ. Kịch của Bhasa đã được đóng thành phim truyền hình. Thơ ông có ảnh hưởng rất lớn đến các đời sau. Nhà thơ lớn Kalidasa của Ấn Độ cũng đã lấy nguồn cảm hứng từ thơ ông cũng như chịu ảnh hưởng kỹ thuật từ thơ ông.
Một vài bài thơ .
Don't speak
Don't speak,
We will keep on waiting.
In the slicence of this night
no ned for explaining.
I don't need the reasons,
Excuses..why, what, how,
It is gone, its is the past
lets just stay here in now.
Words are unnecessary,
why can't we just let it be?
We must do what we can,
And whatever come we shall see.
Waiting and waiting and watching forever,
like the images of slowly drowning ships,
or the words that trickle down from your lips,
But I'm lost in your eyes I can't seem to hear.
(Được biên soạn trình bày bởi Govindon vào 21. 11. 2010)
· Dịch nghĩa:
Không thể nói
Không thể nói.
Chúng ta cứ tiếp tục đợi chờ.
Trong đêm này im lặng.
Không cần giải thích.
Anh không cần lý do.
Tại sao? Cái gì? Thế nào?...hoặc xin thứ lỗi.
Khi rời khỏi, nó sẽ là quá khứ.
Hãy ở lại ngay đây trong lúc này thôi.
Lời nói không cần thiết.
Tại sao chúng ta không thể để cho nó chỉ được cần như thế?
Chúng ta phải làm những gì mà chúng ta có thể.
Và bất cứ điều gì xảy đến chúng ta sẽ bắt gặp.
Đợi và đợi và trông chừng mãi mãi,
Như hình ảnh những con tàu từ từ bị đắm.
Hoặc những lời chảy xuống từ đôi môi của em.
Nhưng anh đã mất trong mắt em, anh dường như không thể còn nghe được.
* HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
· Dịch thơ:
Không thể nói
Không thể nói.
Ta tiếp tục cứ chờ cứ đợi.
Trong lặng im giữa bóng đêm này.
Anh không cần giải thích.
Anh không cần lý do.
Thế nào? Tại sao? Cái gì?...hoặc xin miễn thứ.
Khi rời khỏi, nó sẽ là quá khứ.
Hãy ở lại đây trong giây phút này thôi.
Có cần chi ta phải dùng lời.
Sao không để nó chỉ cần như thế?
Ta phải làm những gì ta có thể.
Cả mọi điều ta thấy đến trong ta...
Đợi và đợi và trông chờ mãi mãi.
Như dõi bóng con tàu chậm chạp đắm ngoài khơi.
Như dõi lời em tuôn chảy tự bờ môi.
Anh tan mất trong mắt em và dường như không còn nghe biết.
· - HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
- Xin giới thiệu một bài thơ đặc sắc khác của Bhasa đã được tác giả Nhật Chiêu dịch, bài thơ này được trích trong tác phẩm biên khảo“Câu chuyện văn chương phương Đông” của cùng tác giả, được Nhà xuất bản Giáo dục in vào năm 2007.
Rất tiếc là chúng tôi chưa tìm ra được nguyên tác của bài thơ này để bạn đọc
tham khảo.
THƠ KHÔNG ĐỀ
. *Bhasa
Khi một tia trăng chạm vào bên má
Con mèo liếm lấy vội vàng
Tưởng chừng như giọt sữa thơm.
Khi trăng nằm trong cành lá
Con voi lộ vẻ ngỡ ngàng
Ngỡ hoa sen vàng đang nở.
Khi trăng chiếu lên giường tình
Cô gái đưa tay nhặt lấy
Tưởng như làn áo vừa buông.
Và trăng cứ trăng huyền ảo
Vui cho cả thế gian lầm.
*Dịch giả: NHẬT CHIÊU