1)Bài 1:
My Heart Flutters Hastily
My heart flutters hastily,
When I think of my love of you;
It lets me not act sensibly,
It leaps from its place.
It lets me not put on a dress,
Nor wrap my scarf around me;
I put no paint upon my eyes,
I'm even not anointed.
"Don't wait, go there," says it to me,
As often as I think of him;
My heart, don't act so stupidly,
Why do you play the fool?
Sit still, the brother comes to you,
And many eyes as well.
Let not the people say of me:
"A woman fallen through love!"
Be steady when you think of him,
My heart, do not flutter!
Fourth Stanza, from Papyrus Chester Beatty I
+ Dịch thơ:
Trái tim em ngất ngây vội vã
Trái tim em ngất ngây vội vã.
Khi nghĩ về tình yêu với anh.
Nó khiến em có hành động vô tình.
Nó bật dậy theo tiếng lòng thôi thúc.
Không cho em kịp sửa sang y phục.
Không cho em kịp phủ chiếc khăn quàng.
Mắt quên tô, quên trang điểm dung nhan.
Quên cả việc xức dầu thơm quyến rũ.
Nó giục giã, bảo đến mau đi chứ!
Nhưng lòng em cứ suy nghĩ miên man.
Trái tim ơi! Đừng ngốc nghếch vội vàng.
Tại sao mi cứ phỉnh lừa ngu dại?
Chàng sẽ đến, ta hãy ngồi nán lại.
Chàng sẽ nhìn thiện cảm biết bao nhiêu.
Đừng để cho miệng thế diễu ta nhiều.
“Người phụ nữ có tình yêu lén lút”.
Hãy bình tâm nghĩ về chàng đôi chút.
Trái tim ơi! Đừng vội đắm ngất ngây!
· HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
Come, my Soul, swim to me!
Come, my Soul, swim to me!
The water is deep in my love
Which carries me to you.
We are in the midst of the stream,
I clasp the flowers to my breast
Which is naked and drips with water.
But the moon makes them bloom like the lotus.
I give you my flowers
because they are beautiful,
And you are holding my hand
In the middle of the water.
After J.M.Kellner Under the protection of Hathor
+ Dịch nghĩa:
Hãy đến đây!...
Hãy đến đây, linh hồn của em! Hãy cùng em bơi lội.
Dòng nước sâu tình yêu.
Sẽ mang em đến với anh.
Chúng ta ở giữa dòng sông nhỏ.
Em cài hoa vào ngực em.
Bộ ngực trần nước long lanh nhỏ giọt
Ánh trăng làm xòe nở tựa như những cánh sen.
Em tặng anh những đóa hoa này.
Bởi vì chúng đẹp.
Anh đang giữ lấy tay em.
Giữa dòng nước mát.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
+Dịch thơ:
Hãy đến đây!...
Thần tượng ơi! Hãy cùng em bơi lội!
Dòng nước sâu trong cùng thẳm tình yêu.
Mang em đến cùng anh! Em mong đợi anh nhiều.
Để ta tắm nơi giữa dòng sông nhỏ.
Em cài hoa vào ngực mình rạng rỡ.
Bộ ngực trần nước nhỏ giọt long lanh.
Ánh trăng vào xòe nở tựa cánh sen.
Em tặng anh với hoa cười nũng nịu.
Chúng tươi đẹp giữa màu trăng ảo diệu.
Và tay anh đang giữ lấy tay em.
Nơi giữa dòng con nước chảy dịu êm.
· HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
3) Bài 3:
O, my god, my lotus...
O, my god, my lotus ...
The north wind is blowing ...
It is pleasant to go down to the river
My heart longs to enter it
To bathe with you.
I let you see my beauty
in a shirt of finest royal linen,
moist with balsam.
My hair is plaited with reeds
I enter the water to be with you
And leave it to join you
With a red fish.
It is beautiful on my fingers
I lay it down before you
Contemplating your beauty.
O my hero, my lover!
Come and look at me!
After Hermann A. Schlögl Gärten der Liebe , 2000
+ Dịch nghĩa:
Ôi, vị thần của em, đóa sen của em!
Ôi, vị thần của em, đóa sen của em!
Ngọn gió bấc đang thổi về.
Thật thoải mái để đi xuống lòng sông.
Trái tim em nôn nao đến đó.
Để được tắm cùng anh.
Em cho phép anh được ngắm nhìn vẻ đẹp của em.
Trong chiếc áo vải lanh màu hồng xinh xắn nhất.
Thấm đẫm mùi nhựa thơm.
Tóc em được tết cùng lau sậy.
Em vào dòng nước với anh.
Để mặc nước đưa em cùng anh tiếp nối.
Hình ảnh con cá đỏ.
Là vẻ đẹp trên những ngón tay em.
Em nằm xuống trước anh.
Để chiêm ngưỡng vẻ đẹp của anh yêu dấu.
Ôi, vị anh hùng của em! Người tình của em!
Hãy đến đây và hãy ngắm nhìn em!
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
+Dịch thơ:
Ôi ,đóa sen! Ôi, thần tượng của em.
Ôi ,đóa sen! Ôi, thần tượng của em!
Ngọn gió bấc thổi về.
Em xuống sông với cả lòng phơi phới.
Trái tim em thúc hối.
Mau đến tắm cùng anh.
Vẻ đẹp này của em, sẽ dành cho anh ngắm.
Trong chiếc áo vải lanh màu hồng xinh xắn.
Thấm đẫm mùi nhựa thơm.
Cùng mái tóc em buông,
được tết cùng lau sậy. (1)
Em vào dòng nước chảy.
Để mặc nước đưa em tiếp nối cùng nhau.
Hình ảnh con cá đỏ phô màu.
Là vẻ đẹp của ngón tay em đó.
Em nằm xuống trước anh.
Để chiêm ngưỡng vẻ đẹp anh rạng rỡ.
Ôi, người hùng của em! Người yêu dấu của em!
Hãy lại đây để ngắm em, anh nhé!
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
(1) Theo truyền thuyết của Ai Cập, nữ thần sông Nin là Anuket có biểu tượng là cây sậy. Có thể do truyền thuyết này mà phụ nữ Ai Cập cổ tết tóc bằng cây sậy.
4) Bài 4:
The Story of River Nile
with Egyptian Women
Once upon a time in the beautiful ancient Egypt
The sun asked the river Nile
From where you got this golden color?
The river Nile said
It's the color of the Egyptian women skin
When they come to bath
I melt some of their skin's color
The pyramid asked the river Nile
Why you flooding up every year
The river Nile said
When i feel longing to have more women
by Hosny Soliman
+Dịch nghĩa:
Câu chuyện sông Nile với phụ nữ Ai Cập
Có một thời kỳ tươi đẹp ở Ai Cập cổ đại.
Mặt trời đã hỏi sông Nin.
Do từ đâu mi có sắc vàng?
Sông Nin trả lời:
Dó là sắc màu da của phụ nữ Ai Cập.
Khi họ đến đây tắm.
Tôi làm tan chảy màu sắc trên da.
Kim tự tháp hỏi sông Nin.
Tại sao hàng năm mi cứ gây lũ lụt.
Sông Nin trả lời:
Vì tôi cảm thấy khát khao, thấy phải cần có nhiều hơn phụ nữ.
HOÀNG NGUYÊN CƯƠNG dịch
+Dịch thơ:
Câu chuyện sông Nile
với phụ nữ Ai Cập
Có một thời tươi đẹp,
Ở Ai Cập cổ xưa.
Mặt trời hỏi sông Nin,
Sao mi vàng lấp lánh?
Sông Nin vội đáp lời:
Sắc vàng có từ nơi
Da đàn bà Ai Cập.
Khi họ về đây tắm,
Tôi lấy sắc trên da,
Hòa tan vào dòng nước.
Kim tự tháp hỏi sông:
Vì sao vào hàng năm,
Mi thường gây lũ lụt?
Sông Nin cười vội đáp:
Vì cảm thấy khát khao,
Muốn được như thuở nào,
Có nhiều hơn phụ nữ...
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
The Flower Song (Excerpt)
To hear your voice is pomegranate wine to me:
I draw life from hearing it.
Could I see you with every glance,
It would be better for me
Than to eat or to drink.
+ Dịch thơ:
Bài ca loài hoa (trích).
Được nghe em giọng nồng nàn như rượu lựu,
Anh đem hết cuộc đời ra để lắng nghe.
Được nhìn em qua mỗi lần liếc mắt,
Đủ thấy lòng say mê.
Còn thiết gì việc ăn hay uống.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
-Bài thơ này được các nhà khảo cổ học tìm thấy trong một hầm mộ,khi họ khai quật các ngôi mộ của các Pharaoh Ai Cập ở Thung lũng vua. Họ cho biết bài thơ này được sáng tác vào thời kỳ New Kingdom (1539 – 1075, trước Công nguyên ).
6) Bài 6:
The Harper"s Song for Inherkhawy (Excerpt)
So seize the day! hold holiday!
Be unwearied, unceasing, alive
you and your own true love;
Let not the heart be troubled during your
sojourn on Earth,
but seize the day as it passes!
+ Dịch thơ:
Bài ca đàn hạc cho Inherkhawy (trích).
Hãy nắm bắt lấy ngày, tận hưởng cho ngày nghỉ!
Đừng nản lòng, hãy liên tục, sống vui.
Sống cho anh và tình yêu đích thực,
Đừng để trái tim phiền muộn rã rời.
Lúc anh còn ở tạm trên trái đất.
Hãy nắm bắt lấy ngày khi nó dần trôi.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
- Bài thơ này được tìm thấy trong hầm mộ của Pharaoh Inherkhawy, trong nghĩa trang hoàng gia ở thành phố cổ Thebes. Bài thơ được viết vào khoảng 1160 trước Công nguyên. Đây là bài tụng ca của một nhạc công đàn harp dành cho Inherkhawy. (nguồn: Wikipedia)