TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ Kotaro Takamura

10/5/2012

0 Comments

 
                                          KOTARO TAKAMURA
                                        (1883  - 1956  )- Nhật Bản.

Picture
       Sinh ngày 13.03.1883 tại Tokyo và mất vào ngày 02.04.1956 (73 tuổi) tại Tokyo, Japan       
Là nhà thơ, nhà văn, nhà điêu khắc nổi tiếng của Nhật Bản. Ông có tập thơ Chiekosho (1941) nổi tiếng. Được xem là những bài thơ Nhật Bản đầu tiên thành công, thoát khỏi các khuôn mẫu của các loại thơ tryền thống như thơ Haiku hoặc Tanka. Ông được xem là rường cột của phong trào thơ mới Nhật Bản.
           Sau đây là bài thơ “Bokura”( Hai đứa mình) của ông được Paul Archer dịch ra tiếng Anh với tên “The two of us”


The Two Of Us

Whenever I think of you 
I feel closest to eternity,
I exist and you exist
That's all that matters,
My life and your life
Merge and melt into one
Return to where they began,
All our differences disappear, 
For us everything is perfectly defined,
There's no battle of the sexes,
There's faith and devotion, passion and freedom,
All the facets of human beings in union,
I have faith in the way we live 
As readily as I have faith in nature
So I can look down on the 'world'
And triumph over all its stupidities
We have risen far above it all,
I feel my pain as your pain,
My pleasure as your pleasure,
I trust you as much as I trust myself,
I see my own growth in your growth,
However fast I travel, I will never leave you behind, 
I am filled with energy
And you are glowing with youth,
You are a burning flame,
You make me feel younger
And you can always surprise me,
You are a solid rock of reality,
Your kisses moisten me,
Your embraces nourish me,
Your cool limbs
Your curvaceous body
Your glowing skin
The power of life coursing through you
This is all I need for an idyllic life, 
You trust me,
You live in me
And this makes you who you are,
We cherish life,
We're always restless 
Pushing onwards as far as we can go 
Growing
Spreading
Deepening - 
Such radiance, such happiness
                                      (1913)
                 
*Dịch thơ:

                    Hai đứa mình
           *Nguyên tác: Kotaro Takamura

Khi mỗi lần anh nghĩ về em
Điều bí mật tưởng chừng như mãi mãi.
Anh tồn tại và em tồn tại
Là tất cả vấn đề hòa điệu của con tim.
Đời của anh và đời của em
Như quyện lẫn tan vào nhau thành một.
Ta trở lại điểm khởi đầu mật ngọt.
Mọi bất đồng biến mất ở trong ta
Mọi thứ đều hoàn hảo thăng hoa.
Không cuộc chiến oái ăm về giới tính
Ta tin cậy, hiến dâng, nồng nàn, tự nguyện.
Cả khuôn mặt riêng mình cũng hợp nhất vào nhau.
Để anh có niềm tin con đường sống khởi đầu
Dễ dàng gửi lòng tin vào tạo hóa.
Anh có thể nhìn cõi đời nghiệt ngã.
Bằng chiến thắng vui mừng vượt bao nỗi ngu ngơ.
Ta vươn xa lên tất cả không ngờ.
Anh đau đớn cũng như em đau đớn.
Anh vui sướng cũng như em vui sướng.
Tin em nhiều như tin chính bản thân .
Ta lớn dậy trong nhau để thấy được mình.
Không bao giờ xa em dẫu trải qua nhanh chóng.
Anh tràn đầy sức sống.
Em phơi phới thanh xuân.
Em là ngọn lửa cháy bừng.
Giúp anh thêm phần tươi trẻ.
Luôn cho anh ngạc nhiên mới mẻ.
Em là đá rắn kiên cường dẫu thực tại bi thương.
Nụ hôn em ẩm ướt nồng hương.
Vòng tay em chứa đầy tình ấp ủ.
Lạnh mát chân tay, dịu dàng quyến rũ.
Thân thể đầy căng.
Da mềm mại nõn nà.
Sức mạnh cuộc đời cuồn cuộn chảy qua
                Cho em ngập tràn hy vọng.
Là những gì anh cần trong giản đơn cuộc sống.
Em tin tưởng chân thành.
Em sống trong anh.
Chính điều này cho em hiện hữu.
Cuộc sống chúng ta đầy yêu thương tuyệt diệu.
Không hề ngưng nghỉ cạn vơi.
Đẩy chúng ta về phía mặt trời.
Lớn dậy.
Tỏa lan.
Thẳm sâu rạo rực.
Như ánh sáng chói lòa, như hào quang hạnh phúc...
                                 (Bài thơ sáng tác năm 1913)
                          *Người dịch: HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
                                 (Dịch theo bản tiếng Anh của Paul Archer)

*Ghi chú: Người yêu của Kataro Takamura là Chieko (1886 – 1938),là hoạ sĩ, nhà thơ.Họ gặp nhau năm 1907 lúc ông từ Pháp trở về . Lúc này Chieko vừa tốt nghiệp đại học  ở Tokyo nhưng bà yêu thích hội họa nên lại theo đuổi con đường này và trở thành họa sĩ. Họ yêu nhau vì có tâm hồn đồng điệu về nghệ thuật. Năm 1911, bà lập tạp chí “ Seito”. Họ kết hôn năm 1914. Cuộc tình đẹp đẽ này đã sớm mang nỗi bất hạnh vì Chieko mang bệnh tâm thần phân liệt vào năm 1931 do gia đình bên phía bà bị phá sản. Nhưng với lòng tin tưởng và sự chung thủy họ vẫn giữ mối tình khắn khít cho đến khi bà qua đời năm 1938. Năm 1941, Takamura cho ra đời tập thơ mang tên “Chiekosho” (Tuyển tậpChieko), được dịch ra tiếng Anh là “Chieko’s Sky”(Bầu trời Chieko) để kỷ niệm về cuộc tình của mình. ). Đồng thời ông đã hoàn thành bức tượng đồng người yêu của mình (Chieko) vào năm 1953 trên bờ hồ Towada ở miền bắc Honshu.

Picture
0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.