TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ Kim So-wol

3/24/2013

0 Comments

 
                       Kim So-wol
                    (1902-1934) Hàn Quốc

Picture
            Kim So-wol có tên thật là Kim Jeong-sik (김정식; 金 廷 湜), sinh ở Kwaksan , tỉnh Bắc Pyong'an . Ông là một trong những nhà thơ nổi tiếng  của Hàn Quốc, được biết đến như là một "nhà thơ  của các  bài hát dân gian". Ông mất năm 32 tuổi.
Xin giới thiệu bài thơ “Hoa đỗ quyên” là một trong những bài thơ được cho là hay nhất của ông.

진달래꽃                                                      Azalea

나 보기가 역겨워                                     When you depart
가실 때에는                                              weary of me,
말없이 고이 보내 드리우리다               I shall bid you mute farewell

영변에 약산                                             Yongbyon’s Yagsan
진달래꽃                                                  azaleas,
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다          an armful, shall deck your parting path

가시는 걸음걸음                                     Stride by stride
놓인 그 꽃을                                             on petals strewn,
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서                 pray, tread lightly as you part

나 보기가 역겨워                                     When you depart
가실 때에는                                              weary of me,
죽어도 아니 눈물 흘리우리다.              shan’t I, come death, a tear drop shed

 + Bản dịch tiếng Việt:

                   HOA ĐỖ QUYÊN

Khi em ra đi
Lòng tôi mệt mỏi.
Tôi sẽ gọi tên em thầm lặng lúc chia tay.

Đồi Yagsan của vùng Yongbyon
Hoa đỗ quyên.
Tôi sẽ hái đầy tay để tô điểm con đường em chia biệt.

Từng bước dài nối bước.
Rắc trải cánh hoa rơi.
Cầu xin em giẫm lên nhẹ nhàng như lúc em từ biệt.

Khi em ra đi.
Lòng tôi mệt mỏi.
Thà chết còn hơn để nước mắt tuôn trào.             (1)
          HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

1) Dịch thoát. Nghĩa của câu này là “ Đến chết, tôi vẫn sẽ không để nước mắt rơi trào”

+Bản tiếng Anh khác: (Do Brother Anthony dịch):

 1)Bài thơ dịch theo khuôn khổ nguyên tác:

When seeing me sickens you 
 and you walk out 
 I'll send you off without a word, no fuss.

 Yongbyon's mount Yaksan's 
 azaleas 
 by the armful I'll scatter in your path.

 With parting steps 
 on those strewn flowers 
 treading lightly, go on, leave.

 When seeing me sickens you 
 and you walk out 
 why, I'd rather die than weep one tear.

2)Bài thơ được dịch tự do:

When you go away at last, 
 sickened with the sight of me, 
 know that I shall let you go, 
 saying nothing, make no fuss;

 but climbing high on Yongpyon's hills, 
 there I'll pick azalea flowers, 
 armfuls of purple, just to spread 
 along the pathways as you go.

 Then go, with muffled parting steps 
 trampling down those flowers you find 
 strewn before your departing feet;

 and when you go away at last, 
 sickened with the sight of me, 
 know that for the life of me 
 I'll not shed tears then, no, not one.

+  Bài thơ chuyển thể thành “Một bài ca buồn” (A melancholy song):

 When you say goodbye 
 turn aside and walk away 
 I'll say farewell 
  and not ask you why.

 I'll gather flowers for love of you 
 azaleas from some springtime hill 
 and scatter them beneath your feet 
  as you walk away.

 Then go 
 crushing with your parting steps 
 my humble offerings of flowers.

 When you say goodbye 
 turn aside and walk away 
 I tell you now that on that day 
 I'll not shed a tear.

Các bản  dịch bằng tiếng Anh  của Brother Anthony về bài thơ này, đã được một tác giả viết bài phê bình trong một bài viết có nhan đề là “Azalea”. Bạn đọc có thể tìm hiểu thêm bài này ở nguồn tư liệu Bách khoa toàn thư.

Picture
Picture
                                                      Hoa Azalea (Đỗ quyên)
( mang biểu tượng của phái nữ châu Á, mang ý nghĩa của niềm đam mê mong manh, cảm xúc của người phụ nữ trong tình yêu)


0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.