TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
  • TRANG CHỦ
  • THƠ SÁNG TÁC
    • THƠ MỚI >
      • Thơ sáng tác phần 1
      • Thơ sáng tác phần 2
      • Thơ sáng tác phần 3
      • Thơ sáng tác phần 4
      • Thơ sáng tác phần 5
    • THƠ ĐƯỜNG
  • THƠ DỊCH
    • Thơ dịch chữ Hán
    • Thơ Anh
    • Thơ Pháp
    • Thơ dịch các nước khác
  • Trang ghi chép
  • LIÊN HỆ

Thơ Han Yong'un

3/24/2013

0 Comments

 
                                  Han Yong'un
                 (1879-1944) Korea (Hàn Quốc)

Picture
      Han Yong'un cũng được viết là Han Yong-woon, có tên thật là Han Yu-cheon và còn có bút danh quen thuộc là Manhae. Ông sinh ở tỉnh Gyeongsang. Ông là thiền sư, nhà cải cách Phật giáo Hàn Quốc, là nhà văn xã hội , là nhà thơ nổi danh của thời cận đại Hàn Quốc trong thế kỷ 20.Ông còn là nhà yêu nước đã tham gia kháng chiến chống Nhật giành độc lập.
   Tập thơ nổi danh “ The Silence of Love” được viết năm 1926. Nó có mối quan hệ với “Bản tình ca mùa đông”- một bộ phim truyền hình nổi tiếng của Hàn Quốc.
         Một số bài thơ của ông:

1)   Bài thơ “Sự im lặng của tình yêu”:
+ Bản dịch tiếng Anh:

THE SILENCE OF MY LOVE

My love left, ah, ah my loving love left.
Smashed the green mountain light; broke from me to walk
the narrow track that leads to the autumn forest.
The oath of old, once strong and radiant as a golden flower,
changed to cold dust, flew off on a puff of wind.
The memory of that first piercing kiss,
the kiss that reversed destiny’s needle,
retreated, disappeared.
I am deaf to my love’s fragrant voice, blind to my love’s flower face.
From the moment we met, I worried about leaving, for love is a human thing;
I even warned against the possibility. But parting came so abruptly,
my heart went into shock; it burst in new grief.
I know, however, that the way to the realization of love
is to refuse to turn parting into a well of idle tears;
so I transferred the power of my ungovernable grief;
I poured it over the infant head of new-born hope.
And just as we worry about leaving when we meet, so also when we leave,
we believe we will meet again.
Ah, ah, my love left, but I did not send my love away.
Love’s song is indomitable: it circles the silence of my love.
         (Tuyển chọn và dịch sang tiếng Anh: Jaihiun Kim và Ronald B. Hatch )

+ Bản dịch tiếng Việt:

 Sự im lặng của tình yêu

Người yêu tôi từ biệt, tình yêu đằm thắm đã ra đi. 
Ánh sáng chia từng mảng trên dãy núi xanh, tan vỡ cùng tôi từng bước.
Theo con đường nhỏ dẫn đến khu rừng mùa thu.
Lời thề xưa, đã một lần tác động, rạng rỡ như một đóa hoa vàng.
Giờ trở thành tro bụi âm u, bay theo gió lộng.
Nỗi nhớ về nụ hôn đầu say đắm.
Nụ hôn làm thay đổi số phận, đã ràng buộc đời tôi.
Giờ cũng nhạt nhòa tan biến mất.
Tôi trở thành người điếc trước giọng nói dịu ngọt của người yêu.
Và trở thành mù lòa trước khuôn mặt hoa xinh xắn.
Từ thời điểm chúng tôi đã gặp, tôi đã mang nỗi lo âu về sự biệt ly,
Bởi tình yêu con người cũng là cái nghiệp.
Tôi từng nhắc nhở nàng lưu ý, nhưng biệt ly vẫn đến bất ngờ.
Làm choáng váng con tim, khiến nó bật tung theo nỗi buồn đau mới.
Dẫu thế nào đi nữa, tôi biết đó cũng là điều để ta nhận rõ tình yêu.
Đễ xóa bỏ biệt ly, không để nó hiện về trong giếng nước mắt sâu vô ích.
Tôi đã chuyển đi nỗi đau đớn dày vò không thể nào kiềm chế.
Trút lên  niềm hy vọng vừa mới tái sinh.
Ngay khi chúng tôi gặp gỡ, chúng tôi đã lo lắng về nỗi biệt ly.
Và khi chúng tôi chia tay, chúng tôi vẫn có niềm tin về một ngày gặp lại.
Ôi! Người yêu tôi đã bỏ đi, và tôi không muốn đuổi theo.
Có bài hát tình yêu bất khuất, nó vòng quanh trong im lặng tình tôi.
                                          HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

+Một số bản dịch tiếng Anh khác về bài thơ này:


Silent Love


Love is gone
Gone is my dear love
Tearing herself away from me.
She has gone done a little path that
Threads over the splendor of a green
Hill into an autumn tinted forest,
Our last oath, glorious and enduring
Like a gold-mosaic flower,
Has turned to cold ashes
Blown away in the breath of wind.
I remember her passionate first kiss,
Its memory has brought a complete
Change in the direction of my destiny,
And withdrawn into oblivion.
I hear not her sweet voice
I see not her fair looks
Since it's human love I, alert,
Feared a parting in a store when we meet
The separation came so unexpectedly, though,
It broke my heart with renewed sorrow.
Into the summit of hopeless
As we fear parting when we meet
So we promise to meet again when we part,
Though my love is gone, I am not lost to love;
An untiring love song embraces the silence of love.


The Silence Of Love


Love is gone, gone is my love.
Tearing himself away from me he has gone
on a little path that stretches in the splendor of
a green hill into the autumn-tinted forest.
Our last oath, shining and enduring
like a gold-mosaicked flower,
has turned to cold ashes, blown away
in the breath of wind.
I remember his poignant first kiss and its memory
has wrought a complete change in my destiny,
then withdrawn into oblivion.
I hear not his sweet voice; I see not his fair looks.
Since it is human to love, I, alert, dreaded a
parting to come when we met.
The separation came so suddenly
it broke my heart with renewed sorrow.
Yet, I know parting can only destroy our love if
it causes futile tears to fall.
I would rather transfer the surge of this sorrow
onto the summit of hopefulness.
As we dread parting when we meet, so,
we promise to meet again when we part.
Though my love is gone, I am not parted from love;
an untiring love-song envelops the silence of love.

2 – Bài thơ “ Đồ thêu bí mật”

+ Bản dịch tiếng Anh:

AN EMBROIDERY SECRET

 
I’ve made your clothes anew:
I’ve made a coat, I’ve made a robe, I’ve made a set of pyjamas.
What I haven’t done is the embroidery on the small pocket.
The pocket is badly finger smudged
because my pattern is to work, lay aside, work and lay aside.
Others think I have no needlework skills;
no one knows my secret.
When my heart is sick and sore and I work on the pocket,
my heart follows the gold thread through the eye of the needle.
A limpid song flows from the pocket; the song becomes my heart.
I have as yet no treasure worthy of the pocket.
It is not for reluctance of the work that I haven’t finished;
it is for wanting to finish that I cannot finish.

+ Bản dịch thơ tiếng Việt:

         ĐỒ THÊU BÍ MẬT

 Em đã may một lần nữa cho anh.
Cả áo khoác, cả áo choàng, đồ ngủ.
Nhưng chưa thêu túi áo anh đầy đủ.
Dẫu dấu tay làm chiếc túi bẩn hoen.
Bởi hoa văn em thêu kiểu nét riêng.
Mặc kẻ khác cho em không khéo léo.
Nhưng  bí mật của em không người hiểu.
Em chỉ thêu khi lòng thấy đớn đau.
Để trái tim luồn theo sợi chỉ màu.
Xuyên qua túi từng mũi kim khuây khỏa.
Một bài hát nghe trong lành êm ả.
Từ túi anh buông thành tiếng tim em.
Em không có ngọc ngà xứng đáng đáp tình riêng.
Nên không thể thêu xong với cõi lòng trăn trở.
Muốn hoàn tất mà vẫn còn dang dở !...
                   HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

 

0 Comments

    DANH MỤC TÁC GIẢ:

    All
    Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)
    Adam Mickiewicz (Ba Lan)
    Alexander Pushkin
    Alexander Pushkin (Nga)
    Alvin Pang (Singapore)
    Amir Khusrow
    Amir Khusrow (Ấn Độ - Ba Tư)
    Angkarn Chanthathip (Thái Lan)
    Aufie Zophy (Nam Phi)
    Ba Tư)
    Bénédicte Houart (Bỉ)
    Bhasa
    Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Na Uy)
    Blaga Dimitrova
    Boris Pasternak
    Chandran Nair (Singapore)
    Charles Harpur
    Charles Harpur ( Úc)
    Dante Alighieri
    Des
    Desanka Maksimovic (Serbia)
    Des (Nam Phi)
    Diana Anphimiadi
    Diana Anphimiadi (Gruzia)
    Edna St. Vincent Millay - Mỹ
    Elfried Jelinek (Áo)
    Emily Dickinson (American)
    Eugenio Montale
    Faiz Ahmad Faiz
    Farzaneh Khojandi (Tajikistan)
    Federico Garcia Lorca
    Florbela Espanca (Bồ Đào Nha)
    Forugh Farrokhzard - (Iran)
    Friedrich Holderlin (Đức)
    Gabriela Mistral (Chi Lê)
    Gaius Valerius Catullus
    Giorgos Seferis
    Hafez (Hafiz) - Ba Tư
    Han Yong'un
    Heinrich Heine
    Hermann Hesse (Đức)
    Jaroslav Seifert - Tiệp Khắc (Czechoslovakia.)
    Johanes Vihelm Jensen- Đan Mạch (Denmark)
    Johan Ludvig Runeberg
    Johann Wolfgang Von Goethe
    José Garcia Villa Philippines
    Jose Rizal - Philippiné
    Jovan Ducic (Serbia)
    Kajal Ahmad (Iraq)
    Karen Blixen (Đan Mạch)
    Khuyết Danh
    Kim So-wol
    Konstantin Simonov (Liên Xô)
    Kotaro Takamura
    Leong Liew Geok (Singapore)
    L. Olziitogs
    Mahmoud Darwich (Palestine)
    Maurice Maeterlinck
    Mikhail Juriievitsh Lermontov
    Milton Acorn
    Milton Acorn (Canada)
    Nadia Anjunman (Persian
    Najama Saeed
    Nazim Hikmet
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Nelly Sachs (Do Thái)
    Noshi Gillani (Pakistan)
    Octavio Paz - Mễ Tây Cơ
    Omar Khayyám
    Pablo Neruda
    Pär Fabian Lagerkvist (Thụy Điển)
    Partaw Naderi (Afganistan)
    Percy Bysshe Shelley
    Petofi Sandor (Hungary)
    Rabindranath Tagore
    Robert Cameron Rogers - Mỹ
    Rumi (Ba Tư)
    Saadi (Ba Tư Trung Cổ)
    Salah Abdel Sabour
    Salvatore Quasimodo (Ý)
    Sappho
    Sarojini Naidu
    Sergei Aleksandrovich Yesenin - Nga
    Shadz Shadz
    Subhi Niall
    Sylvia Plath - Mỹ
    Thơ Federico García Lorca
    Thơ Khuyết Danh Của Arabic
    Thomas Moore
    Tình Ca Ai Cập
    Tomas Transtromer
    Trumbull Stickney (Thụy Sĩ)
    Tsangyang Gyatso
    Tsangyang Gyatso (Tây Tạng)
    Walt Whitman - Mỹ
    William Butler Yeats (Ái Nhĩ Lan)
    Wislawa Szymborka (Ba Lan)
    Zaw Gyi - Myanmar (Miến Điện)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.