Sir Walter Raleigh
(1554 - 1618) - Anh
(1554 - 1618) - Anh
S.W.Raleigh sinh năm 1554 (có tài liệu cho là sinh năm 1592) ở Hayes Barton
Mất ngày 29.10. 1618(64 tuổi). Vì ủng hộ Arabella Stuart chống lại James I nên ông bị lên đoạn đầu đài ở Luân Đôn .
Raleigh từng học Đại học Oxford trong các năm khoảng từ 1568 – 1572.
Ông là nhà văn, nhà thơ, nhà sử học, nhà ngoại giao, nhà hàng hải, nhà thám hiểm, là sủng thần của nữ hoàng Elizabeth.
Bài thơ sau đây là bài thơ nổi danhh nhất của ông.
THE NYMPH’S REPLY
TO THE SHEPHERD
If all the world and Love were young,
And truth in every Shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage, and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is Fancy's spring, but Sorrow's fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw, and ivy-buds,
Thy coral clasps, and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
SIR WALTER RALEIGH
*Chú thích:
Bài thơ này Sir Walter Raleigh viết vào năm 1596 để trả lời bài thơ “The Passionate Shepherd to his Love” của Christopher Marlowe đã viết vào năm 1592. Nó được in ở tập “England’s Helicon” và đã được chọn vào tuyển tập “Immortal Poems of the English Language”(Những bài thơ Anh bất tử).
*Dịch nghĩa:
LỜI CÔ GÁI ĐẸP TRẢ LỜI
CHÀNG TRAI CHĂN CỪU
Nếu thế giới và tình yêu trẻ mãi.
Mọi lời nói của chàng trai chăn cừu nào cũng đều chân thành.
Những niềm vui đáng yêu này có thể làm cho em cảm động.
Em sẽ đến sống với anh và trở thành người yêu của anh
Trong thời gian đàn cừu được lùa từ cánh đồng trở về chuồng.
Khi dòng sông cuồng nộ và những tảng đá trở nên lạnh lẽo
Chim sơn ca bắt đầu im tiếng hót.
Cả muôn loài đều than thở vì những muộn phiền đã tới.
Những bông hoa tàn úa và cánh đồng trở nên hoang vắng.
Phải nhường chỗ cho mùa đông khắc nghiệt.
Lời đường mật đã mang từ lòng cay đắng.
Ngỡ là mùa xuân nhưng cũng chỉ là ưu phiền trĩu nặng
Áo choàng , giày, giường ngủ hoa hồng của anh.
Mũ, áo dài, và những bó hoa của anh.
Sẽ sớm tàn hủy, sớm khô héo, sớm lãng quên.
Trong sự điên rồ đã chín, trong những lý lẽ đã mục nát.
Chiếc thắt lưng dây rơm có kết nụ hoa trường xuân của anh
Cả những móc san hô và những cúc hổ phách .
Tất cả những thứ này không còn ý nghĩa gì để có thể làm em cảm động
Để đến với anh và trở thành người yêu của anh.
Nhưng nếu tuổi trẻ và tình yêu còn mãi được chăm sóc
Với niềm vui vô tận của nó mà không cần đến cả tuổi tác.
Để rồi trong niềm vui lớn(của tình yêu chân thành) này có thể làm lòng em cảm động.
Em sẽ đến sống cùng anh và thành người yêu của anh.
· * HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Dịch thơ:
LỜI CÔ GÁI ĐẸP TRẢ LỜI
CHÀNG TRAI CHĂN CỪU
*Nguyên tác: Sir Walter Raleigh
Nếu thế giới và tình yêu trẻ mãi
Kẻ chăn chiên mang lời nói chân thành
Niềm vui ấy sẽ làm em cảm động
Em sẽ thành người yêu sống bên anh.
Khi đàn cừu bỏ đồng về chuồng trại
Đá lạnh câm trước cuồng nộ dòng sông
Chim sơn ca hững hờ ngưng tiếng hót
Cả muôn loài than thở nỗi lo chung.
Hoa tàn úa trên cánh đồng hoang vắng
Phải nhường cho cảnh khắc nghiệt mùa đông
Lời đường mật đã mang mầm cay đắng
Ngỡ xuân tươi nhưng sầu muộn bên lòng.
Nào áo khoác, giày xinh, giường hoa hồng đỏ
Mũ, áo dài, gom tụ cả ngàn hoa
Sẽ tan tác, sớm lãng quên, khô héo
Trong điên rồ tâm tưởng lạc mù sa.
Thắt lưng rơm, nụ trường xuân đan kết
Móc san hô, cúc hổ phách cài quanh
Sẽ không còn làm cho em cảm động
Thành người yêu về chung sống bên anh.
Nhưng tuổi trẻ và tình yêu còn mãi
Những niềm vui vô tận của ngày xanh
Tình chân thực khiến lòng em cảm động
Em sẽ thành người yêu sống bên anh.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
Mất ngày 29.10. 1618(64 tuổi). Vì ủng hộ Arabella Stuart chống lại James I nên ông bị lên đoạn đầu đài ở Luân Đôn .
Raleigh từng học Đại học Oxford trong các năm khoảng từ 1568 – 1572.
Ông là nhà văn, nhà thơ, nhà sử học, nhà ngoại giao, nhà hàng hải, nhà thám hiểm, là sủng thần của nữ hoàng Elizabeth.
Bài thơ sau đây là bài thơ nổi danhh nhất của ông.
THE NYMPH’S REPLY
TO THE SHEPHERD
If all the world and Love were young,
And truth in every Shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage, and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is Fancy's spring, but Sorrow's fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw, and ivy-buds,
Thy coral clasps, and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
SIR WALTER RALEIGH
*Chú thích:
Bài thơ này Sir Walter Raleigh viết vào năm 1596 để trả lời bài thơ “The Passionate Shepherd to his Love” của Christopher Marlowe đã viết vào năm 1592. Nó được in ở tập “England’s Helicon” và đã được chọn vào tuyển tập “Immortal Poems of the English Language”(Những bài thơ Anh bất tử).
*Dịch nghĩa:
LỜI CÔ GÁI ĐẸP TRẢ LỜI
CHÀNG TRAI CHĂN CỪU
Nếu thế giới và tình yêu trẻ mãi.
Mọi lời nói của chàng trai chăn cừu nào cũng đều chân thành.
Những niềm vui đáng yêu này có thể làm cho em cảm động.
Em sẽ đến sống với anh và trở thành người yêu của anh
Trong thời gian đàn cừu được lùa từ cánh đồng trở về chuồng.
Khi dòng sông cuồng nộ và những tảng đá trở nên lạnh lẽo
Chim sơn ca bắt đầu im tiếng hót.
Cả muôn loài đều than thở vì những muộn phiền đã tới.
Những bông hoa tàn úa và cánh đồng trở nên hoang vắng.
Phải nhường chỗ cho mùa đông khắc nghiệt.
Lời đường mật đã mang từ lòng cay đắng.
Ngỡ là mùa xuân nhưng cũng chỉ là ưu phiền trĩu nặng
Áo choàng , giày, giường ngủ hoa hồng của anh.
Mũ, áo dài, và những bó hoa của anh.
Sẽ sớm tàn hủy, sớm khô héo, sớm lãng quên.
Trong sự điên rồ đã chín, trong những lý lẽ đã mục nát.
Chiếc thắt lưng dây rơm có kết nụ hoa trường xuân của anh
Cả những móc san hô và những cúc hổ phách .
Tất cả những thứ này không còn ý nghĩa gì để có thể làm em cảm động
Để đến với anh và trở thành người yêu của anh.
Nhưng nếu tuổi trẻ và tình yêu còn mãi được chăm sóc
Với niềm vui vô tận của nó mà không cần đến cả tuổi tác.
Để rồi trong niềm vui lớn(của tình yêu chân thành) này có thể làm lòng em cảm động.
Em sẽ đến sống cùng anh và thành người yêu của anh.
· * HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Dịch thơ:
LỜI CÔ GÁI ĐẸP TRẢ LỜI
CHÀNG TRAI CHĂN CỪU
*Nguyên tác: Sir Walter Raleigh
Nếu thế giới và tình yêu trẻ mãi
Kẻ chăn chiên mang lời nói chân thành
Niềm vui ấy sẽ làm em cảm động
Em sẽ thành người yêu sống bên anh.
Khi đàn cừu bỏ đồng về chuồng trại
Đá lạnh câm trước cuồng nộ dòng sông
Chim sơn ca hững hờ ngưng tiếng hót
Cả muôn loài than thở nỗi lo chung.
Hoa tàn úa trên cánh đồng hoang vắng
Phải nhường cho cảnh khắc nghiệt mùa đông
Lời đường mật đã mang mầm cay đắng
Ngỡ xuân tươi nhưng sầu muộn bên lòng.
Nào áo khoác, giày xinh, giường hoa hồng đỏ
Mũ, áo dài, gom tụ cả ngàn hoa
Sẽ tan tác, sớm lãng quên, khô héo
Trong điên rồ tâm tưởng lạc mù sa.
Thắt lưng rơm, nụ trường xuân đan kết
Móc san hô, cúc hổ phách cài quanh
Sẽ không còn làm cho em cảm động
Thành người yêu về chung sống bên anh.
Nhưng tuổi trẻ và tình yêu còn mãi
Những niềm vui vô tận của ngày xanh
Tình chân thực khiến lòng em cảm động
Em sẽ thành người yêu sống bên anh.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch