SARA TEASDALE
( 1884 – 1933)
( 1884 – 1933)
Nhà thơ nữ Sara Teasdale có tên thật là Sara Trevor Teasdale. Sinh ngày 08. 08. 1884 ở St Louis Missouri (Mỹ) và mất ngày 29.01 .1933 cũng ở nơi này.– Năm 1918, bà cho ra mắt tạp thơ “Love Songs” (Những bài tình ca), nhận được ba giải thưởng cùng lúc, trong đó có giải Pulitzer
1) Bài 1: Em không là của anh:
"I Am Not Yours"
by Sara Teasdale
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
*Dịch nghĩa:
Em không là của anh
Em không là của anh, không tan mất trong anh.
Không tan mất dẫu em thường ao ước.
Được tan mất như ánh sáng ngọn nến tan vào ánh nắng buổ trưa.
Được tan mất như bông tuyết tan vào biển cả.
Anh yêu em và em nhận thấy anh vẫn còn:
Một tinh thần đẹp và ngời sáng.
Tuy nhiên em vẫn là em, vẫn thường ao ước.
Được tan biến như ánh sáng biến tan trong ánh sáng.
Ôi! Hãy lao mình vào vực thẳm tình yêu của em – và tắt lịm:
Vào cảm giác của em, để mặc em điếc lác, đui mù.
Hãy cuốn em đi bằng bão tố tình yêu của anh.
(Em chỉ là) ngọn nến nhỏ nhoi trong trận gió đổ xô ào ạt.
· * HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.
*Dịch thơ:
Em không là của anh.
*Nguyên tác: Sara Teasdale
Em không là của anh, không tan mất trong anh.
Không tan mất dẫu em thường ao ước:
Như ánh nến, buổi trưa, tan nhòa nhạt.
Như bông tuyết nõn nà tan trong biển bao la.
Anh yêu em và em vẫn nhận ra.
Tinh thần đẹp dành cho em ngời sáng.
Nhưng em vẫn là em, vẫn ước ao vô hạn.
Được tan như ánh sáng lẩn vào nhau.
Ôi! Hãy lao mình vào vực thẳm tình yêu .
Lịm vào cảm giác em đang mù lòa câm điếc.
Hãy cuốn em bằng bão dông của tình anh bất diệt.
Em chỉ là ngọn nến nhỏ nhoi trong trận gió dạt dào.
· * HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Bài 2: Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên.
LET IT BE FORGOTTEN
by Sara Teasdale
ET it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.
*Dịch nghĩa:
Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên.
Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên như đóa hoa bị chìm vào quên lãng.
Lãng quên như ngọn lửa đã có một lần reo tiếng hát vàng.
Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên cho đến mãi muôn đời.
Thời gian là người bạn tử tế, sẽ biến chúng ta thành già cũ.
Nếu có người nào hỏi, xin nói rằng cuộc tình đã chìm vào quên lãng.
Đã quá lâu rồi.
Như đóa hoa, như ngọn lửa (lụi tàn), như bước chân thầm lặng.
Trong lãng quên băng tuyết phủ triền miên.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.
*Dịch thơ:
HÃY ĐỂ TÌNH QUÊN
*Nguyên tác: Sara Teasdale
Hãy để tình lãng quên như đóa hoa quên lãng.
Như ngọn lửa lãng quên từng reo tiếng hát vàng.
Hãy để tình lãng quên đến thiên thu bất tận.
Rồi ta sẽ già theo đôi cánh thời gian.
Nếu ai hỏi, bảo rằng tình quên lãng.
Thuở ngày xưa giờ đã quá lâu rồi.
Như hoa, lửa, như bước chân thầm lặng.
Trong lãng quên tuyết phủ lạnh mồ côi.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.
1) Bài 1: Em không là của anh:
"I Am Not Yours"
by Sara Teasdale
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
*Dịch nghĩa:
Em không là của anh
Em không là của anh, không tan mất trong anh.
Không tan mất dẫu em thường ao ước.
Được tan mất như ánh sáng ngọn nến tan vào ánh nắng buổ trưa.
Được tan mất như bông tuyết tan vào biển cả.
Anh yêu em và em nhận thấy anh vẫn còn:
Một tinh thần đẹp và ngời sáng.
Tuy nhiên em vẫn là em, vẫn thường ao ước.
Được tan biến như ánh sáng biến tan trong ánh sáng.
Ôi! Hãy lao mình vào vực thẳm tình yêu của em – và tắt lịm:
Vào cảm giác của em, để mặc em điếc lác, đui mù.
Hãy cuốn em đi bằng bão tố tình yêu của anh.
(Em chỉ là) ngọn nến nhỏ nhoi trong trận gió đổ xô ào ạt.
· * HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.
*Dịch thơ:
Em không là của anh.
*Nguyên tác: Sara Teasdale
Em không là của anh, không tan mất trong anh.
Không tan mất dẫu em thường ao ước:
Như ánh nến, buổi trưa, tan nhòa nhạt.
Như bông tuyết nõn nà tan trong biển bao la.
Anh yêu em và em vẫn nhận ra.
Tinh thần đẹp dành cho em ngời sáng.
Nhưng em vẫn là em, vẫn ước ao vô hạn.
Được tan như ánh sáng lẩn vào nhau.
Ôi! Hãy lao mình vào vực thẳm tình yêu .
Lịm vào cảm giác em đang mù lòa câm điếc.
Hãy cuốn em bằng bão dông của tình anh bất diệt.
Em chỉ là ngọn nến nhỏ nhoi trong trận gió dạt dào.
· * HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Bài 2: Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên.
LET IT BE FORGOTTEN
by Sara Teasdale
ET it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.
*Dịch nghĩa:
Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên.
Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên như đóa hoa bị chìm vào quên lãng.
Lãng quên như ngọn lửa đã có một lần reo tiếng hát vàng.
Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên cho đến mãi muôn đời.
Thời gian là người bạn tử tế, sẽ biến chúng ta thành già cũ.
Nếu có người nào hỏi, xin nói rằng cuộc tình đã chìm vào quên lãng.
Đã quá lâu rồi.
Như đóa hoa, như ngọn lửa (lụi tàn), như bước chân thầm lặng.
Trong lãng quên băng tuyết phủ triền miên.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.
*Dịch thơ:
HÃY ĐỂ TÌNH QUÊN
*Nguyên tác: Sara Teasdale
Hãy để tình lãng quên như đóa hoa quên lãng.
Như ngọn lửa lãng quên từng reo tiếng hát vàng.
Hãy để tình lãng quên đến thiên thu bất tận.
Rồi ta sẽ già theo đôi cánh thời gian.
Nếu ai hỏi, bảo rằng tình quên lãng.
Thuở ngày xưa giờ đã quá lâu rồi.
Như hoa, lửa, như bước chân thầm lặng.
Trong lãng quên tuyết phủ lạnh mồ côi.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.