This is your new blog post. Click here and start typing, or drag in elements from the top bar.
原作: 黃 文 永
追 憶 事 去 無 方 尋 舊 影 時 來 已 厭 斷 鮮 花 悠 然 神 往 非 焦 急 恍 若 心 中 漫 夕 斜 *24 / 5 / 1976 *Dịch âm: Nguyên tác: HUỲNH VĂN VĨNH (HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG) TRUY ỨC Sự khứ vô phương tầm cựu ảnh. Thời lai dĩ yếm đoạn tiên hoa. Du nhiên thần vãng phi tiêu cấp Hoảng nhược tâm trung mạn tịch tà. *Dịch nghĩa: TÌM TRONG NỖI NHỚ Chuyện đã qua rồi,không thể nào tìm lại được hình bóng cũ. Thời gian đến vì ngao ngán nên không còn để ý đến sắc hoa tươi thắm. Tinh thần thoang thoảng vu vơ,không có gì để xao xuyến. Hình như trong cùng thẳm tâm hồn đang tràn ngập bóng nắng chiều hôm. *Dịch thơ: TÌM TRONG NỖI NHỚ Chuyện xưa , người cũ xa rồì. Chán mình, đâu biết sắc trời của hoa. Tháng ngày lãng đãng phôi pha Lòng như đang ngập nắng tà chiều hôm. *HUỲNH VĂN VĨNH tự dịch (HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG) |